江上旗亭,送君還是逢君處。
酒闌呼渡。
雲壓沙鷗暮。
漠漠蕭蕭,香凍梨花雨。
添愁緒。
斷腸柔櫓。
相逐寒潮去。
江上旗亭,送君還是逢君處。
酒闌呼渡。
雲壓沙鷗暮。
漠漠蕭蕭,香凍梨花雨。
添愁緒。
斷腸柔櫓。
相逐寒潮去。
江邊那家酒肆,
既是送你遠行之處,也是當初與你相逢之地。
酒意闌珊時,呼喚渡船。
暮雲低垂,壓迫著沙洲上的鷗鳥。
天地間一片迷濛蕭瑟,
梨花在冷雨中凝結著香氣。
這景象更添愁緒。
那令人腸斷的柔和櫓聲,
追隨著寒冷的潮水一同遠去。
The riverside pavilion where flags fly,
Is where I bid farewell, and where we met.
Wine drained, we call the ferry with a sigh.
Clouds press down, gulls vanish as sun set.
Vast, desolate, the drizzle cold and drear,
Pear blossoms scent the frozen rain with fear.
It adds to sorrow's threads, a tangled skein.
The heartbreak soft sound of oars remains.
Chasing the cold tide, it disappears.
吳大有江邊送別,南宋漂泊。
離別的博弈中,時空認同被雙重壓縮。
描繪江邊渡口送別友人的場景,以蕭瑟暮景烘托離愁別緒。
江上 · 酒闌 · 雲壓 · 香凍 · 斷腸
東山書院編輯整理