點絳脣

作者: 吳大有(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
吳大有作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

江上旗亭,送君還是逢君處。

jiāng shàng qí tíng, sòng jūn hái shì féng jūn chù.。

ㄐㄧㄤ ㄕㄤˋ ㄑㄧˊ ㄊㄧˊㄋㄍ,˙, ㄙㄨㄥˋ ㄐㄩㄣ ㄏㄞˊ ㄕˋ ㄈㄥˊ ㄐㄩㄣ ㄔㄨˋ.˙。

酒闌呼渡。

jiǔ lán hū dù.。

ㄐㄧㄡˇ ㄌㄢˊ ㄏㄨ ㄉㄨˋ.˙。

雲壓沙鷗暮。

yún yā shā ōu mù.。

ㄩㄣˊ ㄧㄚ ㄕㄚ ㄡ ㄇㄨˋ.˙。

漠漠蕭蕭,香凍梨花雨。

mò mò xiāo xiāo, xiāng dòng lí huā yǔ.。

ㄇㄛˋ ㄇㄛˋ ㄒㄧㄠ ㄒㄧㄚ1ㄛ,˙, ㄒㄧㄤ ㄉㄨㄥˋ ㄌㄧˊ ㄏㄨㄚ ㄩˇ.˙。

添愁緒。

tiān chóu xù.。

ㄊㄧㄢ ㄔㄡˊ ㄒㄩˋ.˙。

斷腸柔櫓。

duàn cháng róu lǔ.。

ㄉㄨㄢˋ ㄔㄤˊ ㄖㄡˊ ㄌㄨˇ.˙。

相逐寒潮去。

xiāng zhú hán cháo qù.。

ㄒㄧㄤ ㄓㄨˊ ㄏㄢˊ ㄔㄠˊ ㄑㄩˋ.˙。

白話文翻譯

江邊那家酒肆,

既是送你遠行之處,也是當初與你相逢之地。

酒意闌珊時,呼喚渡船。

暮雲低垂,壓迫著沙洲上的鷗鳥。

天地間一片迷濛蕭瑟,

梨花在冷雨中凝結著香氣。

這景象更添愁緒。

那令人腸斷的柔和櫓聲,

追隨著寒冷的潮水一同遠去。

英文翻譯

The riverside pavilion where flags fly,

Is where I bid farewell, and where we met.

Wine drained, we call the ferry with a sigh.

Clouds press down, gulls vanish as sun set.

Vast, desolate, the drizzle cold and drear,

Pear blossoms scent the frozen rain with fear.

It adds to sorrow's threads, a tangled skein.

The heartbreak soft sound of oars remains.

Chasing the cold tide, it disappears.

創作背景

吳大有江邊送別,南宋漂泊。

深度解構

離別的博弈中,時空認同被雙重壓縮。

詞意解析

詞意概括

描繪江邊渡口送別友人的場景,以蕭瑟暮景烘托離愁別緒。

本詞關鍵詞

江上 · 酒闌 · 雲壓 · 香凍 · 斷腸

《點絳脣》主題、情感、意象與語氣

主題: 送別 · 羈旅 · 閨怨

情感: 惆悵 · 孤寂 · 悲涼

意象: 旗亭 · 沙鷗 · 梨花雨 · 柔櫓 · 寒潮

語氣: 婉約 · 纏綿 · 抒情

吳大有生平簡介

吳大有,南宋末年文人,生卒年及籍貫均不詳。其生平事跡在正史中記載極少,主要活動於宋末元初。他因存世詞作《點絳脣·送李琴泉》而留名於詞史,該詞情感真摯,風格清婉,是了解宋末文人情懷與詞風的一個窗口,但其整體文學成就與影響力較爲有限。

瀏覽吳大有全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理