鶯樹暖。
弱絮欲成芳繭。
流水惜花流不遠。
小橋紅欲滿。
原上草迷離苑。
金勒晚風嘶斷。
等得日長春又短。
愁深山翠淺。
鶯樹暖。
弱絮欲成芳繭。
流水惜花流不遠。
小橋紅欲滿。
原上草迷離苑。
金勒晚風嘶斷。
等得日長春又短。
愁深山翠淺。
鶯棲的樹木透著暖意。
柔弱的柳絮快要結成芳香的繭。
流水憐惜落花,卻無法帶它們流遠。
小橋邊幾乎要被紅色(落花)鋪滿。
原野上的春草迷離了遠處的宮苑。
鑲金的馬勒在晚風中,嘶鳴聲突然斷絕。
等到白晝變長,春天卻又顯得短促。
愁緒使山色更深,卻又顯得淺淡。
Warmth graces oriole-laden trees.
Tender catkins aim to form a fragrant cocoon.
The flowing stream pities the flowers, but cannot carry them far.
The little bridge is nearly drowned in red.
Grass on the plain bewilders the distant garden.
A golden bridle, evening wind, a severed neigh.
Waiting till days grow long, spring again turns short.
Sorrow deepens the mountain green, yet renders it shallow.
南宋詞,典型春暮閨怨題材。
以流水的惜花不遂,暗喻個體在自然周期中的無力感。
描繪春日暮色中,花絮流水、草迷風嘶的迷離景象,抒發時光流轉、愁緒深重的悵惘之情。
惜花 · 草迷離 · 嘶斷 · 日長 · 春短 · 愁深
東山書院編輯整理