花嬌半面。
記蜜燭夜闌,同醉深院。
衣袖粉香,猶未經年如年遠。
玉顏不趁秋容換。
但換卻、春遊同伴。
夢回前度,郵亭倦客,又拈箋管。
慵按。
梁州舊曲,怕離柱斷弦,驚破金雁。
霜被睡濃,不比花前良宵短。
秋娘羞占東籬畔。
待說與、深宮幽怨。
恨他情淡陶郎,舊緣較淺。
花嬌半面。
記蜜燭夜闌,同醉深院。
衣袖粉香,猶未經年如年遠。
玉顏不趁秋容換。
但換卻、春遊同伴。
夢回前度,郵亭倦客,又拈箋管。
慵按。
梁州舊曲,怕離柱斷弦,驚破金雁。
霜被睡濃,不比花前良宵短。
秋娘羞占東籬畔。
待說與、深宮幽怨。
恨他情淡陶郎,舊緣較淺。
她如花嬌媚的側臉。
記得蜜燭高照的深夜,一同醉在深院。
衣袖上的脂粉香氣,仿佛未經年卻似相隔年歲般遙遠。
她的玉顏並未隨秋容變換。
只是換掉了春日同游的伴侶。
夢回從前,我這郵亭倦客,又提起了筆管。
慵懶地按奏。
那舊曲《梁州》,生怕離柱斷弦,驚飛了琴柱上的金雁。
霜被中睡意正濃,不比花前良宵,哪怕它短暫。
秋娘羞於占據東籬旁的位置(與菊比美)。
等著訴說深宮的幽怨。
恨他情淡如陶郎,舊日的緣分顯得較淺。
Her flower-fair profile.
I recall that candlelit night, drunk together deep in the courtyard.
Scent of powder on her sleeve still lingers, though less than a year feels like years afar.
Her jade face does not change with autumn's visage.
Only her spring-outing companion is changed.
Dreaming back to former times, a weary traveler at the post, again picks up the writing brush.
Listlessly playing.
The old tune of Liangzhou, fearing broken strings would startle the golden geese from the bridge.
Frosted quilts, heavy sleep, not like those flower-fronted nights, however short.
Lady Qiu would blush to stand by the eastern fence.
Waiting to tell of deep palace hidden grief.
I resent him, that faint-hearted Tao, whose past affinity was comparatively shallow.
詞寫宮怨或情變,用秋娘、陶郎典。
通過伴侶的更換,揭示了情感認同在時間中的脆弱與轉移。
追憶往昔歡會,感懷舊情疏淡、良宵難再的幽怨之情。
粉香 · 春遊 · 夢回 · 斷弦 · 良宵 · 秋娘 · 陶郎 · 舊緣
東山書院編輯整理