卷西風、方肥塞草,帶鉤何事東去。
月明萬里關河夢,吳楚幾番風雨。
江上路。
二十載頭顱,凋落今如許。
涼生弄塵。
嘆江左夷吾,隆中諸葛,談笑已塵土。
寒汀外,還見來時鷗鷺。
重來應是春暮。
輕裘峴首陪登眺,馬上落花飛絮。
拼醉舞。
誰解道,斷腸賀老江南句。
沙津少駐。
舉目送飛鴻,幅巾老子,樓上正凝佇。
卷西風、方肥塞草,帶鉤何事東去。
月明萬里關河夢,吳楚幾番風雨。
江上路。
二十載頭顱,凋落今如許。
涼生弄塵。
嘆江左夷吾,隆中諸葛,談笑已塵土。
寒汀外,還見來時鷗鷺。
重來應是春暮。
輕裘峴首陪登眺,馬上落花飛絮。
拼醉舞。
誰解道,斷腸賀老江南句。
沙津少駐。
舉目送飛鴻,幅巾老子,樓上正凝佇。
西風捲起,邊塞草正肥,帶著鉤的月亮爲何東去?
月明萬里關河之夢,吳楚之地經歷了幾番風雨。
江上之路。
二十載頭顱,凋零如今至此地步。
涼意生於拂弄的塵土。
可嘆江左夷吾,隆中諸葛,談笑間已化爲塵土。
寒汀之外,還看得見來時的鷗鷺。
重來應是暮春時節。
身著輕裘在峴首陪人登眺,馬上落花與飛絮飄舞。
拼卻一醉起舞。
誰能懂得,斷腸人賀老在江南留下的詩句?
在沙洲津渡稍作停駐。
舉目送別飛鴻,那位幅巾老子,正在樓上凝神佇立。
West wind rolls, fattening frontier grass, why eastward goes the hook-bowed man?
Moonlit dreams of rivers and passes for miles, Wu and Chu weathered many a storm's span.
On the river road.
Twenty years, this head, now fallen leaves, such is the load.
Coolness stirs the dust.
Sigh for Jiangzuo's Yiwu, Longzhong's Zhuge, talk and laughter now are dust.
Beyond the cold isle, still see the gulls and egrets of yore.
Returning should be in late spring's core.
Light furs on Xianshou, accompanying the climb, falling blooms and catkins in riding time.
Vie in drunken dance.
Who understands the heartbroken verse of Elder He south of the stream, so dense?
Brief halt at sandy ford.
Lift eyes to see off wild geese, the turbaned elder in the tower, in steadfast gaze stored.
翁孟寅羈旅懷古,嘆英雄塵土。
談笑已塵土,是對歷史周期中英雄治理功業終歸虛無的認知。
詞人借登臨懷古,抒發年華老去、壯志未酬的悲涼,以及對歷史人物功業成塵的深沉感慨。
凋落 · 嘆 · 談笑 · 斷腸 · 凝佇
東山書院編輯整理