見春來、又將春盡,狂風那更癡雨。
一番芳徑催人老,回首綠楊飄絮。
歡會處。
有小小池亭,止欠妙歌舞。
光陰梭度。
對草木幽姿,候禽雅奏,客至未應去。
十年裡,冷落翟公庭戶。
朋來草草樽俎。
投閒贏得浮生樂,肯羨油幢繡斧。
春幾許。
任洛譜名葩,留宴耆英侶。
浮榮競取。
縱帶玉圍腰,印金系肘,爭似鶯花主。
見春來、又將春盡,狂風那更癡雨。
一番芳徑催人老,回首綠楊飄絮。
歡會處。
有小小池亭,止欠妙歌舞。
光陰梭度。
對草木幽姿,候禽雅奏,客至未應去。
十年裡,冷落翟公庭戶。
朋來草草樽俎。
投閒贏得浮生樂,肯羨油幢繡斧。
春幾許。
任洛譜名葩,留宴耆英侶。
浮榮競取。
縱帶玉圍腰,印金系肘,爭似鶯花主。
眼見春天來了,又將要把春送盡,狂風更兼癡雨。
一番芬芳小徑催人老去,回首看綠楊飄著飛絮。
昔日歡會的地方。
有個小小的池亭,只欠美妙的歌舞。
光陰如梭飛度。
對著草木的幽靜姿態,候鳥的雅致鳴奏,客人來了也不該離去。
十年裡,翟公的門庭冷落。
朋友來了,草草備下酒肴。
投閒置散贏得浮生之樂,豈會羨慕油幢繡斧的權貴?
還剩多少春光?
任憑按洛陽花譜記載的名葩,留宴耆英伴侶。
虛浮的榮華競相奪取。
縱然腰系玉帶,肘懸金印,怎比得上做鶯花之主?
See spring come, and again spring will end; wild wind, what more with foolish rain.
A fragrant path hastens one's aging, looking back at green willows' drifting floss.
Where joy once met.
There's a tiny pond and pavilion, only lacking wondrous song and dance.
Time shuttles by.
Facing plants' serene grace, migrant birds' elegant tunes, a guest comes but should not leave.
Ten years within, desolate was Zhai Gong's courtyard gate.
Friends come, hastily arranged wine and dishes.
Gaining leisure wins a floating life's joy; would I envy oiled canopies or embroidered axes?
How much of spring?
Let the Luoyang register of famed flowers host a feast for elder companions.
Fleeting glory men compete to seize.
Even with jade girdling the waist, gold seals tied to the elbow, how can they compare to being master of orioles and flowers?
衛宗武感時傷逝,抒寫投閒之樂。
詞作體現了對浮榮競逐的治理邏輯的清醒疏離與周期洞察。
詞人感傷春光易逝、人生易老,抒發了厭倦官場浮華、嚮往閒適自在生活的情懷。
春盡 · 光陰 · 浮生 · 浮榮 · 閒適
東山書院編輯整理