小林巒、一年芳事,亂紅還又飛雨。
生香冉冉花陰轉,雲擘滿空晴絮。
游宴處。
看樂意相關,庭下胎仙舞。
歌聲緩度。
任圓玉敲寒,飛觴傳曉,未許放春去。
閒中趣。
明月清風當戶。
莘莘容屋陳俎。
翦裁妙語頻賡唱,巧勝郢斤般斧。
心自許。
拼凋景頹齡,爲鶯儔燕侶。
同盟會取。
共花下小車,竹間三徑,長作老賓主。
小林巒、一年芳事,亂紅還又飛雨。
生香冉冉花陰轉,雲擘滿空晴絮。
游宴處。
看樂意相關,庭下胎仙舞。
歌聲緩度。
任圓玉敲寒,飛觴傳曉,未許放春去。
閒中趣。
明月清風當戶。
莘莘容屋陳俎。
翦裁妙語頻賡唱,巧勝郢斤般斧。
心自許。
拼凋景頹齡,爲鶯儔燕侶。
同盟會取。
共花下小車,竹間三徑,長作老賓主。
小小山林間,一年的芳事已了,亂紅又隨雨紛飛。
生香冉冉,花影轉動;雲層裂開,晴空滿是飛絮。
游宴歡聚之處。
看那樂意相互關聯,庭下胎仙(鶴)翩翩起舞。
歌聲舒緩有度。
任憑圓玉磬敲出清寒,飛觴行令直到破曉,不許放春天歸去。
閒居中的趣味。
明月與清風正當門戶。
莘莘衆多,容膝之屋陳設著祭俎。
剪裁妙語頻頻酬唱,巧勝郢匠的斧斤。
心中暗自許諾。
拼卻這凋零光景與衰頹年歲,去做鶯燕的伴侶。
同盟之友將會聚。
共乘花下小車,漫步竹間三徑,長久地作老賓主。
In small wooded hills, a year's fragrant affairs; riotous reds again fly with rain.
Fragrance drifts, flower shadows turn; clouds tear, filling the sky with sunny floss.
Where feasts are held.
See joy interconnected, under the courtyard, immortal cranes dance.
Songs slowly paced.
Let round jade chime in the cold, flying cups pass till dawn, not allowing spring to leave.
The taste of leisure.
Bright moon, clear breeze at the door.
Row upon row, the humble house sets out offerings.
Tailored exquisite verses sung in response, skill surpassing Ying's axe and Ban's adze.
My heart consents.
Vowing to withering scenes and declining years, to be companion to orioles and swallows.
Allies shall gather.
Together in flower-decked small carts, on bamboo-shaded three paths, long be host and guest.
衛宗武描繪暮春雅集與歸隱之志。
詞人通過自然與人文的博弈,確立了超然物外的精神認同。
描繪春日游宴之樂與閒居雅趣,表達願與自然爲伴、長享清歡的志趣。
芳事 · 游宴 · 閒中趣 · 同盟 · 老賓主
東山書院編輯整理