花過雨。
又是一番紅素。
燕子歸來愁不語。
故巢無覓處。
誰在玉樓歌舞。
誰在玉關辛苦。
若使邊塵吹得去。
東風侯萬戶。
花過雨。
又是一番紅素。
燕子歸來愁不語。
故巢無覓處。
誰在玉樓歌舞。
誰在玉關辛苦。
若使邊塵吹得去。
東風侯萬戶。
花兒經過一場雨。
又是一番紅白爛漫的景象。
燕子歸來,憂愁地不語。
舊日的巢穴無處尋覓。
是誰在玉樓中歌舞昇平?
是誰在玉門關辛苦戍邊?
倘若邊塞的戰塵能被吹去,
東風就該被封爲萬戶侯了。
Flowers after rain.
Once more, a blaze of red and white.
Swallows return, in silent sorrow.
Their former nest—nowhere in sight.
Who sings and dances in the jade tower's light?
Who toils in hardship at the Jade Pass, worn and tight?
If frontier dust could be blown away by might,
The east wind would be enfeoffed a lord of high estate.
衛元卿南宋人,詞涉邊塞與享樂對比。
以自然意象切入,揭示歌舞與邊苦的殘酷治理失衡。
通過春日景象與邊關苦樂的對比,表達對戍邊將士的同情和對權貴享樂的諷刺。
紅素 · 愁不語 · 歌舞 · 辛苦 · 侯萬戶
東山書院編輯整理