謁金門

作者: 衛元卿(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
衛元卿作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

花過雨。

huā guò yǔ。

ㄏㄨㄚ ㄍㄨㄛˋ ㄩˇ。

又是一番紅素。

yòu shì yī fān hóng sù。

ㄧㄡˋ ㄕˋ ㄧ ㄈㄢ ㄏㄨㄥˊ ㄙㄨˋ。

燕子歸來愁不語。

yàn zi guī lái chóu bù yǔ。

ㄧㄢˋ ㄗ˙ ㄍㄨㄟ ㄌㄞˊ ㄔㄡˊ ㄅㄨˋ ㄩˇ。

故巢無覓處。

gù cháo wú mì chù。

ㄍㄨˋ ㄔㄠˊ ㄨˊ ㄇㄧˋ ㄔㄨˋ。

誰在玉樓歌舞。

shuí zài yù lóu gē wǔ。

ㄕㄨㄟˊ ㄗㄞˋ ㄩˋ ㄌㄡˊ ㄍㄜ ㄨˇ。

誰在玉關辛苦。

shuí zài yù guān xīn kǔ。

ㄕㄨㄟˊ ㄗㄞˋ ㄩˋ ㄍㄨㄢ ㄒㄧㄣ ㄎㄨˇ。

若使邊塵吹得去。

ruò shǐ biān chén chuī dé qù。

ㄖㄨㄛˋ ㄕˇ ㄅㄧㄢ ㄔㄣˊ ㄔㄨㄟ ㄉㄜˊ ㄑㄩˋ。

東風侯萬戶。

dōng fēng hóu wàn hù。

ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄏㄡˊ ㄨㄢˋ ㄏㄨˋ。

白話文翻譯

花兒經過一場雨。

又是一番紅白爛漫的景象。

燕子歸來,憂愁地不語。

舊日的巢穴無處尋覓。

是誰在玉樓中歌舞昇平?

是誰在玉門關辛苦戍邊?

倘若邊塞的戰塵能被吹去,

東風就該被封爲萬戶侯了。

英文翻譯

Flowers after rain.

Once more, a blaze of red and white.

Swallows return, in silent sorrow.

Their former nest—nowhere in sight.

Who sings and dances in the jade tower's light?

Who toils in hardship at the Jade Pass, worn and tight?

If frontier dust could be blown away by might,

The east wind would be enfeoffed a lord of high estate.

創作背景

衛元卿南宋人,詞涉邊塞與享樂對比。

深度解構

以自然意象切入,揭示歌舞與邊苦的殘酷治理失衡。

詞意解析

詞意概括

通過春日景象與邊關苦樂的對比,表達對戍邊將士的同情和對權貴享樂的諷刺。

本詞關鍵詞

紅素 · 愁不語 · 歌舞 · 辛苦 · 侯萬戶

《謁金門》主題、情感、意象與語氣

主題: 邊塞 · 戰爭 · 政治

情感: 悲涼 · 憂憤 · 惆悵

意象: · · 燕子 · 故巢 · 玉樓 · 玉關 · 邊塵 · 東風

語氣: 沉鬱 · 婉約 · 典雅

衛元卿生平簡介

衛元卿,南宋時期詞人,生平事跡不詳,僅知其字爲元卿。其作品見於《全宋詞》及《陽春白雪》等宋人詞選,與當時文人如杜仲高有唱和,是南宋中後期一位有一定作品傳世但聲名不顯的詞人。

瀏覽衛元卿全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理