西風吹錦水,朝天路、冉冉兩鳧飛。
看父老裊花,苦遮去轍,兒童騎竹,爭問歸期。
帳簇馬前紛蔽日,實績紀行碑。
冰飲三年,從容官事,棠陰百里,悠久民思。
聖明衿遐遠,關山道,應是來驟華絲。
畫繡過家,萊庭彩舞斑衣。
便穩奉安輿,江南向暖,早傳言語,樵曲先知。
重約舊臨,倪耄迎候杭西。
西風吹錦水,朝天路、冉冉兩鳧飛。
看父老裊花,苦遮去轍,兒童騎竹,爭問歸期。
帳簇馬前紛蔽日,實績紀行碑。
冰飲三年,從容官事,棠陰百里,悠久民思。
聖明衿遐遠,關山道,應是來驟華絲。
畫繡過家,萊庭彩舞斑衣。
便穩奉安輿,江南向暖,早傳言語,樵曲先知。
重約舊臨,倪耄迎候杭西。
西風吹拂著錦江水,朝見天子的路上,兩隻野鴨緩緩飛起。
看見父老們裊娜地獻花,苦苦遮擋我離去的車轍,兒童騎著竹馬,爭相詢問我的歸期。
帳幕簇擁在馬前,紛亂地遮蔽了日光,我的實績已銘刻在紀行碑里。
三年飲冰履職,從容處理公務,留下的棠蔭覆蓋百里,悠長的是百姓的思念。
聖明的君主關懷遠臣,這關山漫道,應是爲我此行催生了華發。
穿著錦繡官服歸家,在庭院效老萊子彩衣娛親。
便可安穩地奉養父母安車南歸,江南天氣向暖,早將消息傳去,連樵夫的歌謠也先知曉。
重新約定在舊日臨別之地,倪姓長者和耄耋鄉親將在杭州城西迎候我歸去。
West wind blows on Brocade River, to the skyward road, two wild ducks slowly fly.
I see elders with flowers,苦苦遮拦车轮印记,children riding bamboo sticks,争问我的归期。
A tent clusters before my horse,纷乱遮蔽了日光,实绩已刻在纪行的碑。
三年饮冰,从容处理官事,棠树荫蔽百里,悠长是百姓的思念难移。
圣明的君王关怀远方,关山道路,应是为我催生了华发如丝。
身着绣衣归家,在老莱子的庭院彩衣起舞斑衣。
便可安稳地奉养安车上的父母,江南日渐向暖,早早传去话语,连樵夫的山歌也先知晓消息。
重新约定旧日临行处,倪姓老者与耄耋乡亲将在杭西迎候我的归期。
危西麓送別或頌揚官員詞。
通過周期性的離歸,強化了士人階層對家國責任的認同。
描繪官員任滿歸朝途中受到百姓擁戴的場景,並展望其榮歸故里、安享天倫之樂。
朝天路 · 歸期 · 民思 · 過家 · 彩舞 · 迎候
東山書院編輯整理