又一番雨過,倚閣炎威,探支秋色。
前度劉郎,為故園一出。
黃髮絲絲,赤心片片,儼中朝人物。
詩裡香山,酒中六一,花前康節。
倦客才歸,新亭恰就,萱徑蔭濃,卜林香發。
尊酒相逢,看露花風葉。
躍躍靜神,生生意思,入眼渾如滌。
更祝天公,收回積潦,放開晴日。
又一番雨過,倚閣炎威,探支秋色。
前度劉郎,為故園一出。
黃髮絲絲,赤心片片,儼中朝人物。
詩裡香山,酒中六一,花前康節。
倦客才歸,新亭恰就,萱徑蔭濃,卜林香發。
尊酒相逢,看露花風葉。
躍躍靜神,生生意思,入眼渾如滌。
更祝天公,收回積潦,放開晴日。
又一番雨過,倚著樓閣,炎威稍退,已探出秋意。
我像前度的劉郎,為故園而出仕一回。
(我)白髮絲絲,赤心片片,儼然是朝中棟樑人物的風範。
詩有香山居士的意境,酒有六一居士的灑脫,花前則效法康節先生的閒適。
倦客方才歸來,新亭恰好建成,萱草徑樹蔭濃密,卜居的林木香氣散發。
相逢舉杯,共賞帶露的花與風中葉。
(內心)躍動而寧靜的精神,生生不息的意趣,映入眼簾都彷彿被洗滌。
更祈求天公,收回積存的雨水,放開晴朗的日光。
Again rain passes, by the rail, summer heat yields to autumn's trace.
Like Liu Lang of old, I return for my homeland's embrace.
Silver hair fine as thread, a heart of loyal red, a statesman's dignified face.
In verse, fragrant as Bai Juyi's hills; in wine, Ouyang Xiu's grace; before flowers, Shao Yong's pace.
The weary traveler just returned, the new pavilion newly found, where daylilies shade the path, divination woods scent the ground.
Cups raised among friends, we watch dew-kissed blooms and wind-tossed leaves dance around.
A leaping, serene spirit, a thriving, vital force, all sights seem cleansed, profound.
I pray Heaven to take back the floods, and let the bright sun be unbound.
魏了翁晚年歸鄉建亭後作。
展現了士大夫在人生週期中迴歸本心的精神佈局。
詞人雨後初秋歸鄉,與故人相逢宴飲,感懷時光,期盼晴好。
故園 · 赤心 · 尊酒 · 生生意思 · 積潦
東山書院編輯整理