東窗五老峰前月。
南窗九疊坡前雪。
推出侍郎山。
著君窗戶間。
離騷鄉里住。
恰記庚寅度。
挹取芷蘭芳。
酌君千歲觴。
東窗五老峰前月。
南窗九疊坡前雪。
推出侍郎山。
著君窗戶間。
離騷鄉里住。
恰記庚寅度。
挹取芷蘭芳。
酌君千歲觴。
東窗望見五老峰前的明月。
南窗映照九疊坡前的積雪。
這景色彷彿推出了侍郎山。
將它安放在你的窗戶之間。
我住在《離騷》的故鄉。
恰好記得庚寅年的時光。
汲取芷蘭的芬芳。
為你斟滿祝壽千年的酒觴。
Moon before Five Elders Peak, east window's view.
Snow before Ninefold Slope, south window's hue.
Pushing forth the Minister's Hill.
Placed within your window sill.
In the land where Li Sao's born.
I recall the Gengyin morn.
Gathering orchids, fragrant, pure.
Toasting you with wine that shall long endure.
魏了翁退居白鶴山所作。
以自然意象構建精神認同的穩固空間。
借廬山與屈原故里之景,表達對友人的讚美與祝福。
侍郎山 · 離騷 · 千歲觴
東山書院編輯整理