記年時、三星明處。
尊前攜手相語。
家山幸有瓜和芋。
何苦投身官府。
誰知道,尚隨逐風華,爲蜀分南土。
依前廉取。
便卷卻旌麾,提將繡斧。
天口笑應許。
逢初度。
從頭要爲君數。
怕君驚落前箸。
天東扶木三千丈,不照關河煙雨。
誰砥柱。
想造物生才,肯恁無分付。
九州風露。
待公等歸來,爲清天步。
容我賦歸去。
記年時、三星明處。
尊前攜手相語。
家山幸有瓜和芋。
何苦投身官府。
誰知道,尚隨逐風華,爲蜀分南土。
依前廉取。
便卷卻旌麾,提將繡斧。
天口笑應許。
逢初度。
從頭要爲君數。
怕君驚落前箸。
天東扶木三千丈,不照關河煙雨。
誰砥柱。
想造物生才,肯恁無分付。
九州風露。
待公等歸來,爲清天步。
容我賦歸去。
記得那年,三星閃耀的時分。
我們在酒樽前攜手,互訴衷腸。
故鄉幸有瓜果與芋頭可依。
何苦要投身於官府之中?
誰曾料到,依舊追逐著浮華,
爲蜀地分管南疆。
依然保持清廉的操守。
於是捲起旌旗,提起繡斧。
上天開口笑,應允了這番請求。
恰逢壽辰初度。
從頭開始,要爲你細數年華。
怕你驚得落下手中的筷子。
東方扶桑木高達三千丈,
卻照不亮關河的煙雨迷茫。
誰來做那中流砥柱?
想來造物主生下英才,豈會沒有安排。
九州的清風白露瀰漫。
待諸位歸來,一同廓清天步。
容我吟誦《歸去來辭》,就此歸隱。
I recall the year, when three stars shone bright.
Hand in hand before the wine, we shared our plight.
Our homeland blessed with melon vines and taro root.
Why then plunge into the service of the state?
Who could have known, still chasing glory's suit,
To part the south for Shu, to share its fate?
As before, with integrity, I take my stand.
So furl the banners, lift the embroidered axe in hand.
Heaven's mouth laughs, granting its command.
Meeting this birthday anew.
From the start, I'll count the years for you.
Fear you'll startle, drop the chopsticks in dismay.
In the east, the Fusang tree towers three thousand miles high,
Yet cannot light the frontier rivers, mist and rain's gray.
Who will be the pillar, steadfast 'neath the sky?
I think when Nature breeds a talent, it won't leave it bare.
The wind and dew of all nine lands fill the air.
Wait till you lords return, to clear the heavenly way.
Then grant me leave to sail back home, my final lay.
魏了翁自述宦途矛盾與歸隱之志。
詞人審視仕途博弈,最終選擇守護個人認同的邊界。
詞人勸誡友人不必投身官府,表達歸隱田園之志。
攜手 · 投身官府 · 廉取 · 歸來 · 賦歸去
東山書院編輯整理