知年來、幾番拜疏。
但言歸去歸去。
問歸有底匆忙事,得恁陳情良苦。
天未許。
將花綬藻衣,爲插儀庭羽。
掉頭不顧。
念白髮翁兒,本來天分,不是折腰具。
從頭數。
多少漢庭簪組。
滔滔車馬成霧。
爭如祖帳東門外,父子縹縹高舉。
峨眉下、有幾許湖山,無著春風處。
留君不住。
但遠景樓前,追陪杖屨,莫忘卻、別時語。
知年來、幾番拜疏。
但言歸去歸去。
問歸有底匆忙事,得恁陳情良苦。
天未許。
將花綬藻衣,爲插儀庭羽。
掉頭不顧。
念白髮翁兒,本來天分,不是折腰具。
從頭數。
多少漢庭簪組。
滔滔車馬成霧。
爭如祖帳東門外,父子縹縹高舉。
峨眉下、有幾許湖山,無著春風處。
留君不住。
但遠景樓前,追陪杖屨,莫忘卻、別時語。
細數這些年,我遞上了多少奏疏。
奏疏里只反覆請求:讓我歸去吧,歸去吧。
問我歸去究竟有何等匆忙之事,使得陳情如此懇切良苦?
然而天子並未應允。
本欲將這官服綬帶,換作插在儀仗上的鷺羽。
我掉過頭去,不再留戀。
念及我這白髮老翁,天性本分,
原就不是那折腰求祿的材料。
且從頭細數:
漢家朝廷里,多少簪纓顯貴。
車馬喧囂,塵土如霧。
怎比得東門外設帳餞行時,
父子二人飄然高舉,超脫塵俗。
峨眉山下,有多少湖山勝景,
卻無處安放那溫煦的春風。
我終究留不住你。
只願他日在遠景樓前,陪你拄杖漫步時,
莫要忘了我們離別時的話語。
How many memorials, year after year, have I submitted?
All pleading, 'Let me return, let me go home.'
What urgent matter calls me back? Why this bitter, earnest plea?
Heaven has not yet granted.
To exchange the embroidered robe for a heron's feather, a courtier's plume.
I turn my head, I will not look back.
Think of this white-haired man, born with a nature
Not made for bowing and scraping.
Let us count from the beginning:
How many Han court officials with their hairpins and sashes?
A ceaseless mist of carriages and horses.
Better by far, outside the eastern gate, the farewell feast,
Father and son, aloof and free, soaring high.
Beneath Mount Emei, how many lakes and hills
Await the touch of spring wind, yet find no place to rest?
I cannot keep you.
But before the Distant View Tower, walking with staff and sandals,
Do not forget the words we spoke at parting.
魏了翁屢請致仕未准,作此詞明志。
詞人通過歸隱抉擇,展現了士人對政治周期的清醒認知。
詞人屢次上疏請求歸隱,表達不願爲官折腰、嚮往湖山自在的心志。
歸去 · 拜疏 · 折腰 · 簪組 · 祖帳 · 春風
東山書院編輯整理