有美人兮,招不至、幾回凝佇。
應只爲、家山自好,不堪他顧。
忙裡抽頭真得計,閒中袖手看成趣。
念從前、出處總無心,天分付。
雲冉冉,更吞吐。
泉活活,無朝暮。
與自家意思,一般容與。
月壑曉寒垂葉露,風窗午睡連山雨。
看蒼顏、白髮兩閒人,摩今古。
有美人兮,招不至、幾回凝佇。
應只爲、家山自好,不堪他顧。
忙裡抽頭真得計,閒中袖手看成趣。
念從前、出處總無心,天分付。
雲冉冉,更吞吐。
泉活活,無朝暮。
與自家意思,一般容與。
月壑曉寒垂葉露,風窗午睡連山雨。
看蒼顏、白髮兩閒人,摩今古。
有位美人啊,屢招不至,令我幾度凝神佇立。
想必只因家鄉山水自佳,不堪他顧。
忙中抽身方是上策,閒時袖手靜觀便成樂趣。
念及從前出仕隱退總無心,皆是天意付與。
雲彩緩緩飄動,吞吐不息。
泉水活潑流淌,無分朝暮。
與自家心中意趣,一般從容舒緩。
月照溝壑曉寒凝結葉露,風敲窗扉午睡連接山雨。
看這兩位白髮蒼顏的閒人,摩挲著古今世事。
There is a beauty, yet summoned, she does not come—how many times I gaze in longing.
It must be only that her native hills are fair, she cannot bear to look elsewhere.
To withdraw from busyness is true wisdom; in leisure, folding arms, one sees the charm.
Thinking of past comings and goings—always without intent, heaven's own allotment.
Clouds drift slowly, ever inhaling, exhaling.
Springs bubble alive, without morn or dusk.
In tune with my own heart's intent, equally calm and unhurried.
Moonlit ravines, dawn chill drips from leaves; wind at the window, noon nap merges with mountain rain.
Behold two idle souls with greying hair, weathered faces, pondering now and ancient times.
魏了翁表達閒適自得與超脫。
從容觀變體現對歷史周期的靜默洞察。
描繪隱士超然物外、閒適自得的生活狀態與心境。
凝佇 · 抽頭 · 袖手 · 容與 · 摩今古
東山書院編輯整理