夢隨瘦馬渡晨煙。
月猶弦。
稻初眠。
宇宙平寬,著我一人閒。
夢破枇杷香滿袂,應喚我,駐行韉。
王氏之門枇杷花正開。
雁聲砧杵落晴川。
撫流年。
嘆區緣。
隨世功名,未信果誰賢。
目斷孤雲東北角,離複合,斷還連。
夢隨瘦馬渡晨煙。
月猶弦。
稻初眠。
宇宙平寬,著我一人閒。
夢破枇杷香滿袂,應喚我,駐行韉。
王氏之門枇杷花正開。
雁聲砧杵落晴川。
撫流年。
嘆區緣。
隨世功名,未信果誰賢。
目斷孤雲東北角,離複合,斷還連。
夢跟隨著瘦馬渡過晨間的煙靄。
月亮還像弦一樣彎著。
稻子剛剛進入休眠。
宇宙平坦寬闊,容我一人閒適自在。
夢醒時枇杷花香溢滿衣袖,該是在呼喚我,停下遠行的馬繮。
王家的門前,枇杷花正盛開。
雁鳴聲與搗衣砧杵聲落在晴朗的江川。
我撫摸著流逝的年華。
感嘆這機緣的局限與無常。
追隨世間的功名,不信最終誰能稱賢。
目光望斷東北角那片孤雲,分離又複合,斷裂還相連。
Dreams follow the lean horse through morning mist.
The moon still hangs, a bowstring thinly kissed.
The rice fields first begin to rest.
The cosmos, broad and plain, holds me, one man at leisure, unpossessed.
The dream breaks, loquat fragrance fills my sleeve; it ought to call me, halt my journey's brief.
At Wang's gate, loquat blossoms are in full bloom, a sweet relief.
Wild goose cries, washing mallets fall on sunlit stream.
I stroke the flowing years, a silent theme.
And sigh at fate's confined, elusive scheme.
Worldly fame and merit, who can truly claim the supreme?
My gaze cuts off lone cloud at northeast corner, parting, joining, severing, linking in endless drama.
詞人旅途感懷,穿插王氏門前景。
在平寬宇宙與個人行役的對照中,展現深層的認知疏離。
詞人借夢境與現實的交織,抒發對閒適生活的嚮往與功名未就的感慨。
夢破 · 閒 · 流年 · 功名 · 離複合
東山書院編輯整理