舊日重陽日。
嘆滿城,闌風去雨,寂寥蕭瑟。
造物翻騰新機杼,不踏詩人陳跡。
都掃蕩、一天雲物。
挾客憑高西風外,暮鳶飛、不盡秋空碧。
真意思,浩無極。
糕詩酒帽茱萸席。
算今朝、無誰不飲,有誰真得。
子美不生淵明老,千載寥寥佳客。
無限事、欲忘還憶。
金氣高明弓力勁,正不堪、回首南山北。
誰弋燕,問消息。
舊日重陽日。
嘆滿城,闌風去雨,寂寥蕭瑟。
造物翻騰新機杼,不踏詩人陳跡。
都掃蕩、一天雲物。
挾客憑高西風外,暮鳶飛、不盡秋空碧。
真意思,浩無極。
糕詩酒帽茱萸席。
算今朝、無誰不飲,有誰真得。
子美不生淵明老,千載寥寥佳客。
無限事、欲忘還憶。
金氣高明弓力勁,正不堪、回首南山北。
誰弋燕,問消息。
往昔的重陽節日。
可嘆滿城風雨闌珊,一片寂寥蕭瑟。
造物翻騰出新的機杼,不踏循詩人陳舊的足跡。
將滿天的雲物都掃蕩一空。
攜客憑臨在西風之外,看暮色中的鳶鳥飛不盡秋空的碧藍。
其中真意,浩瀚無極。
(擺下)題糕詩、酒與帽、茱萸的席宴。
算來今朝,無人不飲,但有誰真正領悟?
子美不生,淵明已老,千載以來寥寥無幾的佳客。
無限心事,想要忘卻卻還憶起。
秋金之氣高明,弓力勁健,正不堪回首那南山之北。
是誰射落了燕子?探問著消息。
The Double Ninth of days gone by.
I sigh for the town, with wind and rain sweeping by, desolate and drear.
Creation weaves on a new loom, leaving poets' old tracks unclear.
Sweeping clean all clouds and mists in the sky.
With guests, I lean on heights in the west wind's sigh, where dusk kites fly in endless autumn azure sheer.
True meaning, vast and boundless, stretches far and nigh.
Poems on cakes, wine, hats, the Dogwood Feast we hold.
Counting today, who does not drink? Who truly grasps the truth untold?
Du Fu is gone, Tao Yuanming old, rare guests in a thousand years, stories left cold.
Endless affairs, wishing to forget, yet memories take hold.
Autumn's metal air is sharp, the bow's force bold, unbearable to look back, south hill to north told.
Who shot down the swallow? I ask for news to unfold.
魏了翁重陽感懷時局之作。
在歷史週期更迭中對個體命運的深沉博弈。
詞人於重陽日登高感懷,借秋景抒寫世事滄桑與知音難覓的孤寂心境。
造物 · 詩人 · 佳客 · 金氣 · 消息
東山書院編輯整理