久向閒邊著。
對滄江、煙輕日淡,雨疏雲薄。
一片閒心無人會,獨倚團團羊角。
便舍瑟、鏗然而作。
容室中間分明見,暮鳶飛、不盡天空闊。
青山外,斷霞末。
看來此意無今昨。
都不論、窮通得失,鎮長和樂。
此道舒之彌八極,卷卻不盈一握。
但長把、根基恢拓。
將相時來皆可做,似君家、祖烈彌關洛。
康國步,整戎略。
久向閒邊著。
對滄江、煙輕日淡,雨疏雲薄。
一片閒心無人會,獨倚團團羊角。
便舍瑟、鏗然而作。
容室中間分明見,暮鳶飛、不盡天空闊。
青山外,斷霞末。
看來此意無今昨。
都不論、窮通得失,鎮長和樂。
此道舒之彌八極,卷卻不盈一握。
但長把、根基恢拓。
將相時來皆可做,似君家、祖烈彌關洛。
康國步,整戎略。
長久以來,我安心處於閒適的邊緣。
面對蒼茫江水,煙靄輕淡,日光疏薄,雲雨稀微。
一片閒適的心境無人領會,我獨自倚靠著旋風的羊角。
於是放下瑟,鏗然一聲起身有所作為。
在空虛的居室中,分明看見:暮色中的鳶鳥飛翔,天空遼闊無盡。
在青翠的山巒之外,那斷霞的末端。
看來這番心意並無古今昨今之分。
全不論困窘通達、得失成敗,永遠保持平和快樂。
此道舒展可彌滿八方極遠之地,卷收起來卻不滿一握。
但要長久地把根基恢宏開拓。
將相之才,時運到來皆可擔當,
就像您家族一樣,祖上功業輝耀關洛大地。
使國家步履康寧,整頓軍旅謀略。
Long have I dwelled in leisure's realm.
Facing vast river: mist light, sun pale, rain sparse, clouds thin.
A carefree heart, no one understands, alone I lean on the whirling horn.
Then I put aside the se, with a clang, and rise to act.
In the void room, clearly I see: dusk kites fly, endless sky vast.
Beyond green mountains, where broken sunset clouds end.
This intent, it seems, knows not now or past.
Heed not poverty or wealth, gain or loss, ever in lasting joy.
This Way, stretched out, fills the eight poles; rolled up, not a handful's grasp.
But always hold, expand the root, broaden the base.
When time comes, minister or general, all can be done,
As in your house, ancestral glory spanning Pass and Luo.
Steady the nation's pace, order the martial plan.
魏了翁抒懷言志,展露襟抱。
在閒與作的博弈中,闡述根基恢拓的為政大道。
詞人於閒居時抒發超脫窮通得失、追求內心和樂的人生態度,並寄寓整飭國事的抱負。
閒心 · 和樂 · 根基
東山書院編輯整理