只記來時節。
又三年、朱煒過了,恰如時霎。
獨立薰風蒼涼外,笑傍環湖花月。
多少事、欲拈還輟。
扶木之陰三千丈,遠茫茫、無計推華髮。
容易過,三十八。
此身待向清尊說。
似江頭、泛乎不繫,扁舟一葉。
將我東西南北去,都任長年旋折。
風不定、川雲如撇。
惟有君恩渾未報,又故山、猿鶴催歸切。
將進酒,緩歌闋。
只記來時節。
又三年、朱煒過了,恰如時霎。
獨立薰風蒼涼外,笑傍環湖花月。
多少事、欲拈還輟。
扶木之陰三千丈,遠茫茫、無計推華髮。
容易過,三十八。
此身待向清尊說。
似江頭、泛乎不繫,扁舟一葉。
將我東西南北去,都任長年旋折。
風不定、川雲如撇。
惟有君恩渾未報,又故山、猿鶴催歸切。
將進酒,緩歌闋。
只記得來時的季節。
又過了三年,朱煒花開花落,快得如同剎那。
獨立於蒼涼的薰風之外,笑倚著環湖的花月。
多少心事,想提起卻又放下。
扶桑樹的陰影長達三千丈,遙遠茫茫,無法推遲白髮的生長。
時光易過,我已三十八歲。
此身有待向清樽傾訴。
好似江頭一葉扁舟,漂泊無系。
任憑它將我帶去東西南北,全交由長年流轉曲折。
風不定,川上流雲如撇。
唯有君恩尚未報答,加之故山的猿鶴急切催我歸去。
舉起酒杯,緩緩唱完這一闋歌。
I only recall the time of arrival.
Another three years, the red blaze passed, swift as a blink.
Alone in the desolate breeze, I smile by the lake's flowery moon.
So many affairs, picked up then dropped again.
The mulberry's shade stretches three thousand zhang, vast and vague, no way to push back gray hair.
Easily passed, my thirty-eight.
This self awaits to be told to the clear wine.
Like a boat on the river, untethered, a single leaf.
Carrying me east, west, south, north, all left to the years' twists.
Wind unsettled, river clouds like swift strokes.
Only the sovereign's grace remains unpaid, while old mountain's apes and cranes urge return.
Let us drink the wine, and sing the slow song's end.
詞人三十八歲感懷之作。
在人生週期的博弈中,凸顯對君恩未報的認同焦慮。
詞人感嘆年華易逝,功業未成,在仕途漂泊與歸隱故園的矛盾中抒發複雜心緒。
華髮 · 三十八 · 清尊 · 君恩 · 歸切
東山書院編輯整理