漢使來何許。
到如今、天邊又是,薰弦三度。
見說山深人睡穩,細雨自催茶戶。
向滴博、雲間看取。
料得權奇空卻後,指浮雲、萬里追風去。
跨燕越,抹秦楚。
不妨且為斯人駐。
正年來、憂端未歇,壯懷誰吐。
頃刻陰晴千萬態,怎解綢繆未雨。
算此事、誰寬西顧。
待洗岷峨悽愴氣,為八荒、更著深長慮。
間兩社,輔明主。
漢使來何許。
到如今、天邊又是,薰弦三度。
見說山深人睡穩,細雨自催茶戶。
向滴博、雲間看取。
料得權奇空卻後,指浮雲、萬里追風去。
跨燕越,抹秦楚。
不妨且為斯人駐。
正年來、憂端未歇,壯懷誰吐。
頃刻陰晴千萬態,怎解綢繆未雨。
算此事、誰寬西顧。
待洗岷峨悽愴氣,為八荒、更著深長慮。
間兩社,輔明主。
漢使從何處而來?
到如今,在天邊,又已是三次薰風奏弦的時節。
聽說深山中人睡得安穩,細雨獨自催動著茶戶。
望向滴博那邊,在雲間眺望。
料想那權奇之馬被空置之後,會指著浮雲,去追逐萬里長風。
跨越燕越之地,掠過秦楚之疆。
不妨暫且為這人停留。
正值年來,憂思未曾停歇,壯志向誰傾吐?
頃刻間陰晴變幻千萬種姿態,怎能理解未雨綢繆?
思量此事,誰能寬慰西顧之憂?
待要洗去岷山峨眉的悽愴之氣,為天下四方,更作深長考慮。
身居兩社之間,輔佐英明的君主。
Whence comes the Han envoy?
To this day, by heaven's edge, thrice have fragrant strings been plucked.
They say deep in mountains men sleep sound, fine rain urges tea pickers.
Toward Dibo, gaze amidst the clouds.
I guess the rare steed, left behind, points at floating clouds, chasing wind ten thousand miles.
Crossing Yan and Yue, sweeping Qin and Chu.
Why not linger awhile for this man?
Just as years pass, worries unceasing, bold heart to whom to pour?
In a blink, shade and sun shift myriad forms, how to prepare before the rain?
Consider this, who relieves the western gaze?
Await to wash Min and E's sorrowful air, for all lands, deeper thought to lay.
Between two shrines, aiding the bright lord.
魏了翁感慨時局、寄望友人。
綢繆未雨展現對博弈態勢的深刻洞察。
借漢使來朝與邊地景象,抒發對國事的憂思與輔佐明主、安定天下的壯懷。
壯懷 · 陰晴 · 綢繆未雨 · 西顧 · 悽愴 · 深長慮
東山書院編輯整理