家住峨山趾。
暑風輕、雙泉漱玉,五坡攢翠。
坡上主人歸無計。
夢泛滄波清泚。
曾拜奏、前旒十二。
願上皇華將親去,及翁兒、未老相扶曳。
乘款段,過閭里。
璽書未報人相謂。
倚西風、胡塵漲野,隱憂如蝟。
就似東門賢父子,祗恐榮親猶未。
待洗盡、岷峨憔悴。
便把手中長杓柄,為八荒,更作無邊施。
卻上表,乞歸侍。
家住峨山趾。
暑風輕、雙泉漱玉,五坡攢翠。
坡上主人歸無計。
夢泛滄波清泚。
曾拜奏、前旒十二。
願上皇華將親去,及翁兒、未老相扶曳。
乘款段,過閭里。
璽書未報人相謂。
倚西風、胡塵漲野,隱憂如蝟。
就似東門賢父子,祗恐榮親猶未。
待洗盡、岷峨憔悴。
便把手中長杓柄,為八荒,更作無邊施。
卻上表,乞歸侍。
我家住在峨眉山腳。
夏風輕柔,雙泉如漱玉,五坡攢聚翠色。
坡上主人(我)歸去無計。
夢中泛舟於清澈廣闊的滄波。
曾向天子(十二旒)拜奏。
願奉皇命親自前去,趁父親與我未老,相互扶持。
乘著駑馬,走過鄉里。
詔書未至,人們相互議論。
倚著西風,胡塵瀰漫原野,隱憂如刺蝟叢生。
就像東門那對賢父子,只怕使雙親榮耀還不夠。
待洗盡岷山峨眉的憔悴(苦難)。
便拿起手中長勺之柄,為天下八荒,施行無邊恩澤。
卻要上表,請求歸家侍親。
My home lies at Mount Emei's toe.
Summer breeze light, twin springs rinse jade, five slopes gather green.
The slope's master has no plan to return.
Dreams drift on clear waves, vast and serene.
Once I presented memorials before the twelve pearl strings.
Wished to take the imperial mission, go with my father, while not old, we support each other.
Riding a slow horse, passing through the village lanes.
The imperial edict unreplied, people whisper and wait.
Leaning in the west wind, barbarian dust swells the fields, hidden worries like hedgehogs' spines.
Just like the worthy father-son pair at East Gate, I fear bringing glory to parents is not yet done.
Awaiting to wash away all of Min and E's weariness.
Then take the long ladle in hand, for all directions, create boundless charity.
But instead submit a plea, begging to return and serve.
魏了翁思歸侍親與憂國矛盾之作。
在家族責任與天下治理的張力間展現深層認同困境。
詞人表達雖懷報國之志,卻因時局動盪、雙親年老而渴望歸鄉侍親的矛盾心境。
歸無計 · 隱憂 · 乞歸侍
東山書院編輯整理