風定波紋細。
夜無塵、雲迷地軸,月流天位。
搖裔飛來江山鶴,猶作故鄉嘹唳。
清境裡、伴人無睡。
應嘆餘生舟似泛,浪濤中、幾度身嘗試。
書有恨,劍無氣。
從渠俗耳追繁吹。
撫空明、一窗寒簟,對人如砥。
夢倚銀河天外立,雲露惺惺滿袂。
看多少、人間嬉戲。
要話斯心無分付,路茫茫、還有親朋至。
應爲我,倒罍洗。
風定波紋細。
夜無塵、雲迷地軸,月流天位。
搖裔飛來江山鶴,猶作故鄉嘹唳。
清境裡、伴人無睡。
應嘆餘生舟似泛,浪濤中、幾度身嘗試。
書有恨,劍無氣。
從渠俗耳追繁吹。
撫空明、一窗寒簟,對人如砥。
夢倚銀河天外立,雲露惺惺滿袂。
看多少、人間嬉戲。
要話斯心無分付,路茫茫、還有親朋至。
應爲我,倒罍洗。
風停了,水波細微。
夜色澄淨無塵,雲層遮蔽了地軸,月光在天際流淌。
一隻白鶴搖曳飛來這江山,鳴叫聲仍帶著故鄉的嘹亮。
在這清幽的境地里,它陪伴著無法入眠的我。
該嘆息我餘生像小船飄蕩,在驚濤駭浪中,幾番親身嘗試過險況。
書卷中空有憾恨,寶劍卻已無鋒芒。
任憑那世俗的耳朵去追逐繁複的鼓吹聲響。
我撫摸著空明的夜色,對著一窗寒涼的竹蓆,人如砥石般堅定安詳。
夢中我倚著銀河佇立於天外,雲間的露水清冷沾滿了衣袖。
看人間多少嬉戲浮沉在上演。
想要訴說這份心緒卻無人可託付,前路茫茫,或許還有親朋會到來相見。
他們該爲我,傾倒酒罍,洗塵共歡。
Wind settles, ripples fine.
Night, dustless; clouds shroud earth's spine, moon streams through heaven's sign.
A crane from afar wings to river-mountain, still cries with homeland's tone.
In this pure realm, it keeps me from sleep, alone.
My life, a boat adrift, I sigh, on raging waves, how many trials have I known?
The book holds regret, the sword lacks might.
Let vulgar ears chase the noisy tune in flight.
I stroke the clear void, by cold mat and window bright, facing one steadfast as a whetstone's light.
Dreaming, I stand by the Milky Way, sleeves drenched in lucid dew from skies.
Behold how much of mortal world in play still lies.
This heart's intent, to whom can it be told? The road is vast, yet kin and friends may come, I'm told.
For me, they should pour wine, and wash cups of old.
魏了翁晚年退居詞作。
詞人於清寂中審視生涯,完成對自我價值的終極認同。
詞人於清夜感懷餘生漂泊,在孤寂中寄望親朋慰藉。
餘生 · 故鄉 · 清境 · 俗耳 · 空明 · 人間嬉戲 · 親朋
東山書院編輯整理