霞下天垂宇。
倚闌干、月華都在,大明生處。
扶木元高三千丈,不分閒雲無數。
謾轉卻、人間朝暮。
萬古興亡心一寸,只涓涓、日夜隨流注。
奈與世,不同趣。
齊封冀甸今何許。
百年間、欲招不住,欲推不去。
閘斷河流障海水,未放游魚甫甫。
嘆多少、英雄塵土。
挾客憑高西風外,問舉頭、還見南山否。
花爛熳,草蕃庶。
霞下天垂宇。
倚闌干、月華都在,大明生處。
扶木元高三千丈,不分閒雲無數。
謾轉卻、人間朝暮。
萬古興亡心一寸,只涓涓、日夜隨流注。
奈與世,不同趣。
齊封冀甸今何許。
百年間、欲招不住,欲推不去。
閘斷河流障海水,未放游魚甫甫。
嘆多少、英雄塵土。
挾客憑高西風外,問舉頭、還見南山否。
花爛熳,草蕃庶。
雲霞之下,天宇低垂。
倚著欄杆,月華匯聚,正在太陽升起之處。
扶桑神木原本高達三千丈,不與無數閒云為伍。
閒雲徒然流轉,映照人間的晨昏交替。
心中承載萬古興亡,僅方寸之地,
卻如涓涓細流,日夜不停奔注。
無奈與世俗的趣味,終究不同路。
昔日齊、冀的封疆,如今又在何處?
百年之間,想招引它(功業或理想)卻留不住,
想推開它卻揮之不去。
閘斷河流,阻擋海水,未讓游魚自在悠遊。
可嘆多少英雄,終歸塵土。
攜客憑欄,立於西風之外,
昂首問道:還看得見南山嗎?
山花正爛漫盛開,
野草也豐茂繁庶。
Below rosy clouds, the sky hangs like a dome.
Leaning on the rail, where moonlight floods, the great Ming's home.
The Fusang tree towers three thousand zhang, untouched by idle clouds' roam.
In vain they shift, marking man's dawn and dusk alone.
A heart holding eternity's rise and fall, an inch-wide space,
Only drips and flows, day and night, keeping its pace.
Yet how can it share the world's common taste and chase?
Where are the ancient fiefs of Qi and Ji now? A vanished trace.
For a hundred years, wanting to summon, it won't stay,
Wanting to push away, it won't go, come what may.
Damming rivers, holding back seas, no freedom for fish to play.
Alas, how many heroes have turned to dust, their dreams in disarray.
With a companion, high in the west wind, I lean and gaze,
Ask, lifting my head: 'Do you still see South Mountain's haze?'
Flowers bloom in glorious blaze,
Grasses grow in lush, abundant ways.
魏了翁憑欄懷古,慨嘆英雄塵土。
在歷史周期律前,追問個體認同與功業的價值。
詞人登高望遠,感懷歷史興亡與英雄湮沒,抒發超脫世俗、寄情自然之志。
萬古興亡 · 英雄塵土 · 不同趣 · 舉頭
東山書院編輯整理