獨立西風裡。
渺無塵、明河掛斗,碧天如洗。
鳷鵲樓前迎風處,吹墮乘槎星使。
弄札札、機中巧思。
織就天孫雲錦段,尚輕陰、朱閣留纖翳。
親爲挽,天潢水。
等閒富貴浮雲似。
須存留、幾分清論,護持元氣。
曾把古今興亡事,奏向前旒十二。
雖去國、言猶在耳。
念我獨兮誰與共,謾凝思、一日如三歲。
夜耿耿,不皇寐。
獨立西風裡。
渺無塵、明河掛斗,碧天如洗。
鳷鵲樓前迎風處,吹墮乘槎星使。
弄札札、機中巧思。
織就天孫雲錦段,尚輕陰、朱閣留纖翳。
親爲挽,天潢水。
等閒富貴浮雲似。
須存留、幾分清論,護持元氣。
曾把古今興亡事,奏向前旒十二。
雖去國、言猶在耳。
念我獨兮誰與共,謾凝思、一日如三歲。
夜耿耿,不皇寐。
我獨自佇立在西風之中。
塵埃不染,銀河低垂,碧空如洗。
在鳷鵲樓前迎風之處,仿佛有乘槎的星使被吹落人間。
札札作響的,是織機中的巧妙心思。
織成了天孫的雲錦段,但輕陰仍在,朱閣邊留著纖薄的雲翳。
我親手去挽取那天河之水。
尋常的富貴如同浮雲。
必須留存幾分清正的議論,來護持天地間的元氣。
我曾將古今興亡之事,奏報給冠冕十二旒的君王。
雖然離開了朝廷,但諫言猶在耳邊。
想到我獨自一人,有誰共度?徒然凝思,一日如同三歲漫長。
長夜耿耿,無暇安寐。
Alone I stand in the western wind's sigh.
Void of dust, the Milky Way hangs low, the azure sky washed clean.
Before the Magpie Tower where winds meet, a starry envoy falls from the raft.
Click-clack goes the loom, weaving intricate thought.
She weaves the Cloud Brocade for the Weaving Maid, yet light shadows linger by the vermilion eaves.
With my own hands, I draw water from the Celestial River.
Common wealth and honor are but floating clouds.
We must preserve a measure of pure discourse, to guard the vital breath of the world.
I once laid before the twelve-pearled crown, tales of rise and fall through ages.
Though exiled, my words still echo in royal ears.
Who shares my solitude? In vain I ponder, a day stretches long as three years.
The night is watchful, sleep will not come.
魏了翁慶元黨禁後所作。
在政治博弈的低谷,他堅守清議以護持精神元氣。
詞人獨立西風,感懷古今興亡,雖去國猶存清論,表達獨處時的孤寂與憂思。
富貴浮雲 · 古今興亡 · 去國 · 凝思 · 夜耿耿
東山書院編輯整理