壽觴庭戶,正柳明桃炫。
擬斫江魚膾銀線。
被春風吹入,花錦城中、惟有夢,時到輕軒翠幰。
歸來春已過,桃柳成陰,但喜庭闈鎮強健。
更得故人書,遺我瑰詞,應重記、去年相見。
望白鶴朱霞杳難攀,謾芳草如煙,青青河畔。
壽觴庭戶,正柳明桃炫。
擬斫江魚膾銀線。
被春風吹入,花錦城中、惟有夢,時到輕軒翠幰。
歸來春已過,桃柳成陰,但喜庭闈鎮強健。
更得故人書,遺我瑰詞,應重記、去年相見。
望白鶴朱霞杳難攀,謾芳草如煙,青青河畔。
壽宴設在庭院,正是柳色明媚、桃花絢爛之時。
本打算去江邊釣取鮮魚,切成銀絲般的魚膾。
卻被春風吹入了繁花似錦的城中;唯有在夢裡,才能時常見到那輕便的軒車與翠綠的車帷。
待我歸來,春天已然逝去,桃柳已成濃蔭,只欣喜於父母雙親依然康健硬朗。
又收到故人的書信,贈我瑰麗的詞章,這讓我重新記起去年相見的情景。
遙望白鶴與朱霞,杳然難及;空見芳草如煙,在青青的河畔蔓延。
The courtyard brims with birthday wine, willows bright, peaches ablaze.
I plan to slice river fish, silver threads of fine cuisine.
But spring winds carry me to the flower-brocaded town; only in dreams do I reach light carriages, green canopies.
Returning, spring has passed; peach and willow shade the ground, yet joy lies in my parents' sturdy health.
A letter from an old friend arrives, gifting me rare verses, recalling our meeting last year.
Gazing at white cranes and crimson clouds, too distant to reach; in vain, fragrant grass like mist greens the riverbank.
魏了翁壽宴感懷,思親念友。
在人生周期的轉換中,珍視親情與舊誼構成了內心的穩定認同。
上闋寫春日宴飲之景,下闋抒歸家喜見雙親康健、得故人書信的欣慰之情,兼有對仙道難攀的悵惘。
歸來 · 強健 · 相見 · 難攀 · 青青
東山書院編輯整理