朝中措

作者: 魏了翁(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
魏了翁作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

天公只解作豐年。

tiān gōng zhǐ jiě zuò fēng nián。

ㄊㄧㄢ ㄍㄨㄥ ㄓˇ ㄐㄧㄝˇ ㄗㄨㄛˋ ㄈㄥ ㄋㄧㄢˊ。

不相冶遊天。

bù xiāng yě yóu tiān。

ㄅㄨˋ ㄒㄧㄤ ㄧㄝˇ ㄧㄡˊ ㄊㄧㄢ。

小隊春旗不動,行庖晚突無煙。

xiǎo duì chūn qí bù dòng, xíng páo wǎn tū wú yān。

ㄒㄧㄠˇ ㄉㄨㄟˋ ㄔㄨㄣ ㄑㄧˊ ㄅㄨˋ ㄉㄨㄥˋ, ㄒㄧㄥˊ ㄆㄠˊ ㄨㄢˇ ㄊㄨ ㄨˊ ㄧㄢ。

吟須拈斷,寒爐撥盡,雁自天邊。

yín xū niān duàn, hán lú bō jìn, yàn zì tiān biān。

ㄧㄣˊ ㄒㄩ ㄋㄧㄢ ㄉㄨㄢˋ, ㄏㄢˊ ㄌㄨˊ ㄅㄛ ㄐㄧㄣˋ, ㄧㄢˋ ㄗˋ ㄊㄧㄢ ㄅㄧㄢ。

喚起主人失笑,寒灰依舊重然。

huàn qǐ zhǔ rén shī xiào, hán huī yī jiù chóng rán。

ㄏㄨㄢˋ ㄑㄧˇ ㄓㄨˇ ㄖㄣˊ ㄕ ㄒㄧㄠˋ, ㄏㄢˊ ㄏㄨㄟ ㄧ ㄐㄧㄡˋ ㄔㄨㄥˊ ㄖㄢˊ。

白話文翻譯

天公只懂得賜予豐年。

它並不理會人間的冶遊歡宴。

小隊春旗靜止不動,行營的晚竈沒有炊煙。

我捻斷吟詩的鬍鬚,撥盡寒爐的灰燼,大雁正從天邊飛過。

喚醒了主人,他失聲苦笑:冰冷的灰燼啊,竟能重新燃起火焰。

英文翻譯

Heaven only knows to grant a year of plenty.

It cares not for our revels under the sky.

No spring banners stir, no kitchen smoke rises at dusk.

I break my frozen beard, poke the cold stove to ashes, wild geese fly from the horizon.

I rouse the host to a wry smile: cold ashes still can blaze anew.

創作背景

魏了翁晚年退居詞作。

深度解構

以冷灰重燃隱喻治理韌性的內在循環。

詞意解析

詞意概括

描寫早春時節天公不作美,郊遊隊伍因寒冷而炊煙不起,主人撥弄寒爐重燃炭火的場景。

本詞關鍵詞

豐年 · 冶遊 · 行庖 · 拈斷 · 失笑

《朝中措》主題、情感、意象與語氣

主題: 宴飲 · 羈旅 · 詠物

情感: 悵惘 · 孤寂 · 惆悵

意象: 春旗 · 寒爐 · · 寒灰

語氣: 清新 · 素淡 · 婉約

魏了翁生平簡介

魏了翁(1178-1237),字華父,號鶴山,邛州蒲江人。南宋中後期著名理學家、文學家、政治家。他一生致力於理學研究,與真德秀齊名,並稱「真魏」,是南宋後期理學的重要傳播者和實踐者。在文學上,其詞作風格清健,融入理學思想,別具一格。

瀏覽魏了翁全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理