繞苕城、水平坡渺,雙明遙睇無際。
就中惟有魚灣好,占得西關佳致。
楊柳外、羨泛宅浮家,當日元真子。
溪山信美。
嘆陳跡猶存,前賢已往,誰會景中意。
蕭閒甚,築屋三間近水。
汀洲香泛蘭芷。
清風明月知多少,肯滯軟紅塵里。
垂釣餌。
這春水生時,剩有桃花鱖。
煩襟淨洗。
待辦取輕蓑,來分半席,相對弄清泚。
繞苕城、水平坡渺,雙明遙睇無際。
就中惟有魚灣好,占得西關佳致。
楊柳外、羨泛宅浮家,當日元真子。
溪山信美。
嘆陳跡猶存,前賢已往,誰會景中意。
蕭閒甚,築屋三間近水。
汀洲香泛蘭芷。
清風明月知多少,肯滯軟紅塵里。
垂釣餌。
這春水生時,剩有桃花鱖。
煩襟淨洗。
待辦取輕蓑,來分半席,相對弄清泚。
環繞苕城,水面平闊坡岸渺遠,雙目遙望不見邊際。
這其中唯有魚灣景致最好,占得了西關最佳的風景。
楊柳岸外,真羨慕那以船爲家、浮宅江湖的當日隱士張志和。
溪山確實美麗。
可嘆往昔陳跡猶在,前代賢人已逝,誰能領會這景中深意?
蕭散閒適極了,築起三間屋舍臨近水邊。
汀洲上蘭花白芷香氣瀰漫。
清風明月知有多少,豈肯滯留在軟紅俗世之中?
垂下釣魚的餌食。
這春水漲起的時候,還剩下肥美的桃花鱖魚。
將煩悶的胸襟徹底洗淨。
等我置辦一件輕便蓑衣,來分這半席之地,相對著賞玩清澈的漣漪。
Around Stone City, water levels the slopes to the horizon, twin brightness gazes afar without bound.
Among them, only Fish Bay is best, claiming the fine scenery of the Western Pass.
Beyond the willow banks—I envy the floating home, the drifting abode of the true recluse of old.
Streams and hills are truly fair.
Alas, old traces remain, former worthies are gone; who now grasps the meaning within the view?
Leisure profound, I'll build three rooms near the water.
On the islet, fragrance wafts from orchids and angelica.
How much of the clear breeze and bright moon is there? Would I linger in the soft, red dust?
Let down the fishing bait.
Now, with spring waters rising, there remain peach-blossom mandarin fish.
Wash clean the dusty cares.
I'll prepare a light straw cloak, come to share this half-mat of space, and face the clear ripples, playing with them.
韋居安歸隱苕溪後抒懷之作。
通過歸隱選擇,實現了個人認同與自然周期的深度契合。
描繪苕溪畔魚灣的秀麗山水,追慕前賢隱逸之志,表達超脫塵俗、歸隱垂釣的閒適情懷。
泛宅浮家 · 元真子 · 前賢 · 蕭閒 · 垂釣 · 淨洗煩襟
東山書院編輯整理