小院無人簾半卷,獨自倚闌時。
寬盡春來金縷衣。
憔悴有誰知。
玉人近日書來少,應是怨來遲。
夢裡長安早晚歸。
和淚立斜暉。
小院無人簾半卷,獨自倚闌時。
寬盡春來金縷衣。
憔悴有誰知。
玉人近日書來少,應是怨來遲。
夢裡長安早晚歸。
和淚立斜暉。
小院寂靜無人,簾幕半卷,我獨自倚著欄杆。
入春以來的金縷衣已變得十分寬大。
這般憔悴模樣,有誰能知曉呢?
玉郎近日書信來得稀少,該是埋怨我回信太遲了吧。
夢裡總歸向長安,不論早晚。
含著淚水,佇立在夕陽餘暉之中。
The courtyard empty, half-rolled blinds, alone I lean on the rail.
My spring gown of gold thread hangs loose, worn thin.
Who knows this languor, this pallor?
Few letters come from my jade-like lord; he must resent my delay.
In dreams, Chang'an draws near, morning or night I return.
Tears mingle as I stand in the slanting light.
魏夫人思夫寄懷之作。
空間阻隔下的情感博弈,凸顯等待的煎熬。
描寫女子獨處深閨的孤寂與對遠方情人的思念,在春日遲暮中憔悴等待。
獨自 · 憔悴 · 怨遲 · 夢裡歸 · 立斜暉
東山書院編輯整理