民吾同胞,剖破藩籬,元是大家。
故見之誥詔,視如子弟,諄勤懇切,悃愊無華。
孝悌力田,職當勸相,起早非干爲看花。
親酌酒,老農唯諾,句句仁芽。
曉來猶覺寒些。
看雨溼風吹旗□斜。
笑吾生八十,盡諳農事,公筵既徹,更共烹茶。
高唱豳風,敬酬令尹,王道桑麻樂有涯。
春務急,見溪頭楊柳,已可藏鴉。
民吾同胞,剖破藩籬,元是大家。
故見之誥詔,視如子弟,諄勤懇切,悃愊無華。
孝悌力田,職當勸相,起早非干爲看花。
親酌酒,老農唯諾,句句仁芽。
曉來猶覺寒些。
看雨溼風吹旗□斜。
笑吾生八十,盡諳農事,公筵既徹,更共烹茶。
高唱豳風,敬酬令尹,王道桑麻樂有涯。
春務急,見溪頭楊柳,已可藏鴉。
百姓皆是我的同胞,破除隔閡,原本就是一家人。
所以皇帝在詔書中看待他們,如同自己的子弟,教誨懇切,真誠質樸。
孝順父母、友愛兄弟、努力耕田,這是官員應當勸勉督導的職責,早起並非爲了賞花。
我親自斟酒,老農恭敬應諾,句句話語都飽含仁德的萌芽。
拂曉時分,仍覺得有些寒意。
看那雨水打溼、風吹得旗幟歪斜。
笑我活到八十歲,完全熟悉農事,公家的筵席撤去後,再一起烹茶。
高聲吟唱《豳風》,敬謝縣令,王道在桑麻農事中自有其樂趣與邊界。
春耕農事緊急,看那溪頭的楊柳,已然茂密得可以藏匿烏鴉了。
All people are my kin, barriers torn down, we are one family.
Thus in imperial decrees, they are seen as our own, earnest and plain, without artifice.
Filial piety and diligent farming, duties to encourage, rising early is not for admiring flowers.
Personally pouring wine, the old farmer assents, each word a seed of benevolence.
At dawn, the chill still lingers.
See the rain-dampened, wind-blown banner slanting.
Laughing at my eighty years, well-versed in farm work, the official feast cleared, we share more tea.
Singing high the ‘Airs of Bin’, toasting the magistrate, the kingly way of mulberry and hemp finds its joy.
Spring tasks press; see the willows by the stream, already thick enough to hide crows.
汪晫八十歲勸農詞。
描繪了官民一體的治理圖景,強調認同構建的根基在於共同勞作。
詞作以官民一家爲主題,描繪了勸農、親民的場景,展現了田園生活的和諧與農耕之樂。
同胞 · 農事 · 王道
東山書院編輯整理