相逢草草,共吟詩、同醉杯中之物。
評論三王譏五霸,談辯喧譁鄰壁。
敲缺唾壺,擊殘如意,妙語飛華雪。
無能爲也,如何對此三傑。
看取東野詩成,南昌書就,奈徵車催發。
後夜山深何處宿,紅豆寒燈明滅。
一老堪憐,兩生未起,應念星星發。
風傳佳話,花村無犬驚月。
相逢草草,共吟詩、同醉杯中之物。
評論三王譏五霸,談辯喧譁鄰壁。
敲缺唾壺,擊殘如意,妙語飛華雪。
無能爲也,如何對此三傑。
看取東野詩成,南昌書就,奈徵車催發。
後夜山深何處宿,紅豆寒燈明滅。
一老堪憐,兩生未起,應念星星發。
風傳佳話,花村無犬驚月。
我們匆匆相逢,一同吟詩,共醉於杯中之物。
評論三王,譏諷五霸,談辯之聲喧譁得震動鄰壁。
敲擊唾壺使之缺損,擊打如意使之殘破,妙語如同華美的雪花紛飛。
我們無能爲力啊,該如何面對這三位人傑?
眼看孟郊的詩已成,王勃的序已就,奈何徵車催促出發。
後半夜深山之中將在何處投宿?只有紅豆與寒燈明滅相伴。
一位老者令人憐惜,兩位後生尚未起身(或未得志),應會念及我們斑白的頭髮。
風中傳來佳話,花村里沒有犬吠驚擾月色。
We met in haste, chanted poems together, drunk from the cup's contents.
Judged the Three Kings, mocked the Five Hegemons, debates roared next door.
We knocked the spittoon chipped, struck the ruyi scepter broken, wondrous words flew like flowery snow.
Helpless we were, how to face these three heroes?
Look at Dongye's poem finished, Nanchang's letter done, yet the carriage hastens departure.
Where shall we lodge deep in the mountains later tonight?
Red beans and a cold lamp flicker dim and bright.
One elder is pitiable, two scholars have not risen, thinking of our streaked white hair.
The wind carries fine tales; in the flower village, no dog barks at the moon.
汪元量記述與友人縱論古今後離別。
詞作捕捉了文人雅集這一治理體系外的思想碰撞現場。
描寫友人相逢時飲酒論詩、談古論今的豪興,以及離別在即的悵惘與對年華老去的感慨。
吟詩 · 談辯 · 徵車
東山書院編輯整理