誰家野菜飯炊香,正是江南寒食。
試問春光今幾許,猶有三分之一。
枝上花稀,柳間鶯老,是處春狼藉。
新來燕子,尚傳晉苑消息。
應記往日西湖,萬家羅綺,見滿城爭出。
急管繁弦嘈雜處,寶馬香車如織。
猛省狂游,恍如昨夢,何日重尋覓。
杜鵑聲里,桂輪掛上空碧。
誰家野菜飯炊香,正是江南寒食。
試問春光今幾許,猶有三分之一。
枝上花稀,柳間鶯老,是處春狼藉。
新來燕子,尚傳晉苑消息。
應記往日西湖,萬家羅綺,見滿城爭出。
急管繁弦嘈雜處,寶馬香車如織。
猛省狂游,恍如昨夢,何日重尋覓。
杜鵑聲里,桂輪掛上空碧。
誰家正在烹煮野菜飯,香氣飄來?此時正是江南寒食時節。
試問如今的春光還剩下多少?大約還有三分之一吧。
枝頭上花兒已稀,柳蔭間黃鶯也老了,到處是一片春意闌珊的景象。
新來的燕子,尚且傳遞著昔日晉代苑囿般的消息。
應當記得往日西湖的盛景,萬家身著羅綺的遊人,滿城爭相而出。
急管繁弦奏響於喧鬧之處,寶馬香車往來穿梭如織。
猛然省悟那狂放的游賞,恍惚如同昨夜的夢,何時才能再度尋覓?
在杜鵑的啼聲里,明月如輪,高掛在澄澈的碧空之上。
From whose home comes the fragrant steam of wild-herb rice? It's the Cold Food Festival in the south.
I ask, how much of spring's light remains? About a third is left, they say.
Blossoms grow sparse upon the boughs, orioles age among the willows, spring lies in disarray everywhere.
The newly arrived swallows still bring news from the gardens of old Jin.
One should recall West Lake in days gone by, when silken crowds from myriad homes vied to fill the streets.
Where frantic pipes and strings raised a cacophony, fine horses and scented carriages wove like a loom.
Suddenly I recall those wild revels, vivid as yesterday's dream—when shall I seek them again?
In the cuckoo's cry, the cassia wheel of the moon hangs in the empty azure.
寒食感懷,追憶西湖舊遊,今昔對比。
面對盛衰周期,詞人的認知從繁華幻象轉向清醒的寂寥。
詞人於寒食節感懷春光將逝,追憶昔日西湖繁華盛景,抒發恍如隔世、欲尋舊夢的惆悵之情。
春光 · 狼藉 · 狂游 · 昨夢 · 尋覓
東山書院編輯整理