夜對燈花語。
且隨宜、果盤草草,兩三杯數。
翠玉環中園五畝,自唱山歌自舞。
況今夜、尊前無暑。
何用食前須方丈,更後車、何用嬋娟女。
這閒福,自心許。
蓼花蘆葉紛江渚。
有沙邊、寒蛩吟透,梧桐秋雨。
羨甚滿堂金玉富,未可學人漁取。
怕天也、未曾相與。
豹遁蛟藏泉可濯,有鬼神、呵護盤之阻。
鮮可食,膾銀縷。
夜對燈花語。
且隨宜、果盤草草,兩三杯數。
翠玉環中園五畝,自唱山歌自舞。
況今夜、尊前無暑。
何用食前須方丈,更後車、何用嬋娟女。
這閒福,自心許。
蓼花蘆葉紛江渚。
有沙邊、寒蛩吟透,梧桐秋雨。
羨甚滿堂金玉富,未可學人漁取。
怕天也、未曾相與。
豹遁蛟藏泉可濯,有鬼神、呵護盤之阻。
鮮可食,膾銀縷。
夜晚對著燈花自語。
且將就著草草布置的果盤,飲上兩三杯酒。
翠玉環抱中這五畝園子,我自唱山歌自起舞。
何況今夜在酒樽前並無暑熱。
何須食前擺滿一丈見方的盛宴,又何必後車跟隨、嬋娟女子侍奉?
這份清閒的福氣,是我心中自許的。
蓼花和蘆葉紛亂地長在江中沙洲。
沙岸邊,寒蟬的鳴叫聲穿透而來,梧桐葉上滴落著秋雨。
毫不羨慕那滿堂的金玉財富,那不可學他人般去漁獵獲取。
恐怕上天也未曾給予我這些。
豹子隱遁,蛟龍潛藏,泉水可供洗滌,有鬼神呵護,盤繞的山路阻隔。
有鮮美的食物可享用,切成銀絲般的細膾。
I speak to the lamp's flower in the night.
Let's make do with a simple fruit plate,
And just two or three cups of wine.
Within this jade-green ring, five acres of garden,
I sing mountain songs and dance alone.
Moreover, tonight before the wine, there is no summer heat.
Why need a feast spread over a zhang of space?
Or a carriage behind, or lovely maids?
This idle fortune, my heart grants itself.
Smartweed flowers and reed leaves clutter the river isles.
On the sandy shore, chill crickets pierce the air with song,
Amid paulownia leaves and autumn rain.
I envy not halls filled with gold and jade wealth,
Not something to be fished for like others.
I fear even Heaven has not bestowed such things.
The leopard hides, the dragon lies concealed, the spring is fit for washing—
With ghosts and gods guarding, the winding path is blocked.
Fresh delicacies can be eaten,
Sliced into silvery shreds.
汪元量歸隱後自述心志,安於清貧。
詞人通過自然意象,構建了遠離世俗博弈的精神庇護所。
詞人於秋夜獨酌自娛,表達不慕金玉、安享清福的閒適心境與超然志趣。
自舞 · 閒福 · 自心許 · 豹遁蛟藏 · 鬼神呵護
東山書院編輯整理