帖子傳新語。
問自來、翰林學士,幾多人數。
或道江心空鑄鏡,或道艾人如舞。
或更道、冰盤消暑。
或道芸香能去蠹,有宮中、鬥草盈盈女。
都不管,道何許。
離騷古意盈洲渚。
也莫道、龍舟吊屈,浪花吹雨。
只有辟兵符子好,少有詞人拈取。
誰肯向、帖中道與。
絕口用兵兩個字,是老臣、忠愛知艱阻。
寫此句,絳紗縷。
帖子傳新語。
問自來、翰林學士,幾多人數。
或道江心空鑄鏡,或道艾人如舞。
或更道、冰盤消暑。
或道芸香能去蠹,有宮中、鬥草盈盈女。
都不管,道何許。
離騷古意盈洲渚。
也莫道、龍舟吊屈,浪花吹雨。
只有辟兵符子好,少有詞人拈取。
誰肯向、帖中道與。
絕口用兵兩個字,是老臣、忠愛知艱阻。
寫此句,絳紗縷。
新的帖子傳遞著新鮮的言語。
試問自古以來,翰林學士,究竟有過多少人?
有的說在江心徒然鑄鏡,有的說艾草扎的人像在起舞。
有的更說冰盤可以消解暑熱。
有的說芸香能驅除蠹蟲,還有宮中鬥草嬉戲的盈盈少女。
這些都不相干,真正的道在哪裡?
《離騷》的古意瀰漫在水洲之上。
也不必說龍舟憑弔屈原,浪花吹打著雨點。
只有那辟兵符子才是好的,卻少有詞人留意並採用。
誰肯在詩帖中提及它呢?
絕口不提'用兵'這兩個字,是老臣忠君愛國,深知其中的艱難險阻。
寫下這句詩,如同織入紅紗的絲縷。
New verses circulate in the posts.
I ask, how many scholars of the Hanlin Academy have there been?
Some say a mirror was cast in vain over the river's heart,
Some say mugwort figures danced in vain.
Others speak of ice plates dispelling summer's heat.
Some claim the fragrant rue can drive away bookworms,
Or palace maidens vying in the grass-picking game.
None of these matter, what is the true Way?
The ancient spirit of Li Sao brims over the islets.
Do not speak of dragon boats mourning Qu Yuan,
Or waves splashing rain.
Only the talisman to ward off soldiers is good,
Yet few poets have ever picked it up.
Who would speak of it within these verses?
To avoid uttering the two words 'use of arms'—
This is the old minister's loyal love, knowing hardship and obstruction.
He writes this line, woven into crimson gauze threads.
汪元量借端午民俗諷諫南宋避談兵事。
詞人通過多重隱喻,完成對朝廷避戰策略的深度認知解構。
借端午典故諷刺朝臣避談兵事,寄託對國事的憂思。
用兵 · 老臣 · 忠愛 · 吊屈 · 離騷
東山書院編輯整理