田舍爐頭語。
便如何學得,三變美成家數。
村酒三杯狂興發,拔劍偶然起舞。
只麼也、迎寒送暑。
待草萬言書上闕,似憂端、倚柱東鄰女。
卿相事,未易許。
漁歌且和芙蓉渚。
又何須、淫辭媟語,訶風詆雨。
勸人生、且隨緣分,分外一毫莫取。
那富貴、由天付與。
身蹈危機猶不覺,如布衣、自在都無阻。
空博得,雪千縷。
田舍爐頭語。
便如何學得,三變美成家數。
村酒三杯狂興發,拔劍偶然起舞。
只麼也、迎寒送暑。
待草萬言書上闕,似憂端、倚柱東鄰女。
卿相事,未易許。
漁歌且和芙蓉渚。
又何須、淫辭媟語,訶風詆雨。
勸人生、且隨緣分,分外一毫莫取。
那富貴、由天付與。
身蹈危機猶不覺,如布衣、自在都無阻。
空博得,雪千縷。
這是田舍爐邊的閒談。
又怎能學得柳永、周邦彥那般大家的格調與手法?
村釀三杯,狂興勃發,拔劍而起,舞動偶然。
不過就是這樣,迎寒送暑,度過尋常光陰。
想要草擬萬言書奏呈宮闕,卻像那倚著柱子憂愁的東鄰女子般心緒不寧。
卿相的高位功業,豈是輕易可以許諾的?
且在長滿芙蓉的沙洲旁唱和漁歌吧。
又何必需要那些淫穢輕薄的辭藻,去譏諷詆毀風雨世情?
勸誡人生,姑且隨順緣分,本分之外一絲一毫也不要貪求。
那富貴榮華,是由上天賦予的。
身陷危機尚且不能察覺,反不如布衣平民,自在逍遙毫無阻礙。
到頭來,只徒然換得白髮千縷。
Words spoken by the hearth in a rustic home.
How could one ever learn the craft of masters like Liu and Zhou?
Three cups of village wine unleash a wild spirit, a sword drawn in sudden dance.
Just like this, we greet the cold and bid farewell to the heat.
Awaiting to draft a ten-thousand-word memorial to the throne, like the anxious maiden leaning by the eastern neighbor's pillar.
The affairs of ministers and chancellors are not easily granted.
Fisherman's song harmonizes with the lotus-covered isle.
What need is there for lewd verses and slanderous words, cursing the wind and reviling the rain?
I advise in life to follow fate's course, not grasping for a single thread beyond your lot.
That wealth and honor are bestowed by heaven's hand.
Treading on the brink of crisis yet unaware, like a commoner in carefree ease, meeting no hindrance.
In vain, one earns a thousand strands of snow-white hair.
汪晫抒懷,鄙棄淫辭,自明心志。
詞人於周期更迭中堅守本心,拒絕隨波逐流的認同策略。
詞人借村居生活抒懷,表達不慕富貴、隨緣自適的人生態度,暗含對功名風險的警醒。
狂興 · 起舞 · 隨緣 · 富貴 · 危機 · 自在
東山書院編輯整理