菩薩蠻

作者: 王灼(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
王灼作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

風柔日薄江村路。

fēng róu rì bó jiāng cūn lù。

ㄈㄥ ㄖㄡˊ ㄖˋ ㄅㄛˊ ㄐㄧㄤ ㄘㄨㄣ ㄌㄨˋ。

一鞭又逐春光去。

yī biān yòu zhú chūn guāng qù。

ㄧ ㄅㄧㄢ ㄧㄡˋ ㄓㄨˊ ㄔㄨㄣ ㄍㄨㄤ ㄑㄩˋ。

胡蝶作團飛。

hú dié zuò tuán fēi。

ㄏㄨˊ ㄉㄧㄝˊ ㄗㄨㄛˋ ㄊㄨㄢˊ ㄈㄟ。

竹間桃李枝。

zhú jiān táo lǐ zhī。

ㄓㄨˊ ㄐㄧㄢ ㄊㄠˊ ㄌㄧˇ ㄓ。

醉魂招不得。

zuì hún zhāo bù dé。

ㄗㄨㄟˋ ㄏㄨㄣˊ ㄓㄠ ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ。

一半隨春色。

yī bàn suí chūn sè。

ㄧ ㄅㄢˋ ㄙㄨㄟˊ ㄔㄨㄣ ㄙㄜˋ。

桃李□無多。

táo lǐ wú duō qí。

ㄊㄠˊ ㄌㄧˇ ㄨˊ ㄉㄨㄛ ㄑㄧˊ。

其如風日何。

rú fēng rì hé。

ㄖㄨˊ ㄈㄥ ㄖˋ ㄏㄜˊ。

白話文翻譯

風兒輕柔,日色淺淡,江邊村路蜿蜒。

一記鞭響,又追逐著春光遠去。

蝴蝶成團飛舞。

在竹叢間的桃李枝頭嬉戲。

醉意中的魂魄無法招回。

一半已隨春色飄散。

桃李花開本就不多。

又能拿這風和日麗怎麼辦呢?

英文翻譯

A gentle breeze, faint sun, the river village road.

Once more the whip follows spring light, away it goes.

Butterflies swirl in clusters, flying.

Among bamboo, peach and plum branches sighing.

My drunken soul cannot be called back.

Half of it follows spring's hue, on a track.

Peach and plum blossoms are not many, alas.

What can they do against the wind and sun that pass?

創作背景

王灼春日江村即景抒懷。

深度解構

春光易逝的感喟,暗含對生命周期的清醒認知。

詞意解析

詞意概括

描繪江村春日風物,抒發對春光易逝的無奈與惆悵。

本詞關鍵詞

風柔 · 日薄 · 一鞭 · 醉魂 · 無多

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 田園 · 詠物 · 羈旅

情感: 惆悵 · 悵惘 · 孤寂

意象: 江村路 · 胡蝶 · 桃李枝 · 春色 · 風日

語氣: 婉約 · 清新 · 纏綿

王灼生平簡介

王灼,南宋初期學者、詞論家,生卒年約爲北宋末年至南宋初年,籍貫遂寧。其文學史地位主要建立在其詞學理論著作《碧雞漫志》上,該書是宋代第一部系統性的詞論專著,對詞的起源、流變、聲律及各家風格進行了深入考辨與評論,具有重要的文獻與理論價值。

瀏覽王灼全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理