江沙帶溼。
莎露和煙泣。
落日欲低紅未入。
悄悄暮峰凝立。
疏林秀色荒寒。
頻頻駐騎回看。
應是梧桐影下,秋風蹙碎眉山。
江沙帶溼。
莎露和煙泣。
落日欲低紅未入。
悄悄暮峰凝立。
疏林秀色荒寒。
頻頻駐騎回看。
應是梧桐影下,秋風蹙碎眉山。
江邊的沙地帶著溼氣。
莎草上的露水混著煙靄,似在哭泣。
落日將沉未沉,紅霞未完全浸入天際。
暮色中的山峰靜靜佇立。
疏朗的林木透出荒寒的秀色。
我頻頻勒馬,回頭顧盼。
想必是那梧桐樹影之下,
秋風蹙緊了如眉的遠山。
River sands, damp and cold.
Weeping dew on reeds, with mist enfold.
The setting sun dips low, its crimson not yet bold.
Silent dusk peaks stand, solemn and still.
Sparse woods show a bleak beauty, desolate and chill.
Time and again I halt my steed, looking back at will.
It must be under the parasol tree's shade,
Autumn wind has crumpled the eyebrow-like hill, dismayed.
王質描繪秋暮江邊荒寒之景。
對自然景觀的細膩認知,凝結為永恆的審美定格。
描繪秋日暮色中江邊荒寒蕭瑟的景色,隱含孤寂惆悵之情。
落日 · 荒寒 · 秋風 · 凝立 · 蹙碎
東山書院編輯整理