葉底芳蕤如綴。
坐對廣庭忘味。
嬌呆最憐伊,亂糝舞餘風袂。
貪喜。
貪喜。
不覺寶釵斜墜。
葉底芳蕤如綴。
坐對廣庭忘味。
嬌呆最憐伊,亂糝舞餘風袂。
貪喜。
貪喜。
不覺寶釵斜墜。
葉底芬芳的花蕊,如同點綴的珠玉。
我對著寬闊的庭院獨坐,渾然忘味。
最憐愛她那嬌憨的模樣,風兒吹過,舞罷的花瓣亂沾她的衣袖。
貪戀這歡喜。
貪戀這歡喜。
不知不覺間,寶釵已斜斜墜下。
Beneath the leaves, fragrant blooms as if beaded.
Sitting in the vast courtyard, I forget all taste.
Her charming folly most endearing, petals
Scatter wildly on her sleeves after the dance.
Greedy for joy.
Greedy for joy.
Unaware, her hairpin tilts and falls.
詞人觀舞賞花,捕捉少女嬌憨瞬間。
對純粹歡愉的沉浸,是一種認知上的短暫抽離。
描繪女子賞花忘情,沉醉於花姿風舞,以致釵斜不察的嬌憨情態。
忘味 · 嬌呆 · 貪喜 · 斜墜
東山書院編輯整理