馬蕭蕭。
燕支山中風飄飄。
風飄飄。
黃昏寒雨,直是無憀。
玉人何處教吹簫。
十年不見心如焦。
心如焦。
彩箋難寄,水遠山遙。
馬蕭蕭。
燕支山中風飄飄。
風飄飄。
黃昏寒雨,直是無憀。
玉人何處教吹簫。
十年不見心如焦。
心如焦。
彩箋難寄,水遠山遙。
戰馬蕭蕭嘶鳴。
燕支山中,風聲飄飄。
風聲飄飄,
黃昏寒雨,真是百無聊賴。
我那如玉的人兒,此刻在何處教人吹簫?
十年不見,我心如焚。
我心如焚啊,
彩箋難以寄達,只因水遠山遙。
Horses neigh, bleak and drear.
In Yan-zhi Mountains winds drift far and near.
Winds drift far and near.
Dusk, cold rain—nothing but listlessness here.
Where is the fair one now, teaching flute songs clear?
Ten years unseen—my heart is scorched with fear.
Scorched with fear,
Colored letters hard to send—waters wide, mountains sheer.
化用杜牧詩句,寄託對故人與故國的思念。
地理距離成為情感博弈中無法逾越的屏障。
描繪羈旅途中風雨蕭瑟之景,抒發對遠方玉人的深切思念與音信難通的焦灼之情。
吹簫 · 十年不見 · 水遠山遙
東山書院編輯整理