水悠悠。
長江望斷無歸舟。
無歸舟。
欲攜斗酒,怕上高樓。
當年出塞擁貂裘。
更聽馬上彈箜篌。
彈箜篌。
萬般哀怨,一種離愁。
水悠悠。
長江望斷無歸舟。
無歸舟。
欲攜斗酒,怕上高樓。
當年出塞擁貂裘。
更聽馬上彈箜篌。
彈箜篌。
萬般哀怨,一種離愁。
江水悠悠無盡。
極目長江,望不見歸來的舟楫。
望不見歸來的舟楫。
本想攜一斗酒,卻害怕登上高樓。
回想當年出塞,身披貂裘何等英豪。
更曾聆聽馬上彈奏的箜篌之音。
那馬上彈奏的箜篌之音啊。
萬般哀怨,都凝成一種離愁。
Waters stretch far and wide.
Gazing the Long River—no returning boat I spy.
No returning boat I spy.
I’d bring a jug of wine, yet dread to climb the tower high.
Those years beyond the frontier in sable robes I’d go.
And hear the konghou played on horseback, soft and slow.
Played on horseback, soft and slow.
A thousand kinds of sorrow, one single parting woe.
作者以宋臣身份羈留北方。
時空阻隔凸顯了歷史周期中的個體無力感。
通過望斷長江、追憶出塞的今昔對比,抒發深切的離愁與哀怨。
望斷 · 斗酒 · 出塞 · 馬上 · 離愁
東山書院編輯整理