憶秦娥

作者: 汪元量(宋)

全宋詞熱度:
★★★★☆
汪元量作品熱度:
★★★★☆

詞作內容

雪霏霏。

xuě fēi fēi.。

ㄒㄩㄝˇ ㄈㄟ ㄈㄜ1ㄧ.˙。

薊門冷落人行稀。

jì mén lěng luò rén xíng xī.。

ㄐㄧˋ ㄇㄣˊ ㄌㄥˇ ㄌㄨㄛˋ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄥˊ ㄒㄧ1.˙。

人行稀。

rén xíng xī.。

ㄖㄣˊ ㄒㄧㄥˊ ㄒㄧ1.˙。

秦娥漸老,著破宮衣。

qín é jiàn lǎo, zhuó pò gōng yī.。

ㄑㄧㄣˊ ㄜˊ ㄐㄧㄢˋ ㄌㄚˇㄛ,˙, ㄓㄨㄛˊ ㄆㄛˋ ㄍㄨㄥ ㄧ1.˙。

強將纖指按金徽。

qiáng jiāng xiān zhǐ àn jīn huī.。

ㄑㄧㄤˊ ㄐㄧㄤ ㄒㄧㄢ ㄓˇ ㄢˋ ㄐㄧㄣ ㄏㄨㄟ1.˙。

未成曲調心先悲。

wèi chéng qǔ diào xīn xiān bēi.。

ㄨㄟˋ ㄔㄥˊ ㄑㄩˇ ㄉㄧㄠˋ ㄒㄧㄣ ㄒㄧㄢ ㄅㄜ1ㄧ.˙。

心先悲。

xīn xiān bēi.。

ㄒㄧㄣ ㄒㄧㄢ ㄅㄜ1ㄧ.˙。

更無言語,玉箸雙垂。

gèng wú yán yǔ, yù zhù shuāng chuí.。

ㄍㄥˋ ㄨˊ ㄧㄢˊ ㄩˇ,˙, ㄩˋ ㄓㄨˋ ㄕㄨㄤ ㄔㄨㄟˊ.˙。

白話文翻譯

大雪紛飛。

薊門冷落,行人稀少。

行人稀少。

秦娥漸漸老去,宮衣已然穿破。

強用纖指按著琴上的金徽。

未成曲調心中已先湧起悲戚。

心中先悲。

再無言語,只有玉箸般的淚水雙雙垂落。

英文翻譯

Snow falls thick and fast.

At Ji Gate, desolate, few travelers go past.

Few travelers go past.

The Qin lady ages, her palace robes worn through at last.

Forcing slender fingers on golden strings to press.

Ere the tune forms, her heart is seized by deep distress.

Her heart by deep distress.

No words left to express, twin jade chopsticks of tears her face caress.

創作背景

借秦娥寫亡國宮人飄零。

深度解構

在歷史周期中,個體命運被宏大敘事徹底裹挾。

詞意解析

詞意概括

描繪薊門雪天冷落之景,借秦娥彈琴不成、淚垂宮衣的形象,抒發年華老去、心緒悲涼之感。

本詞關鍵詞

冷落 · 漸老 · 破衣 · 未成曲調 · 無言語

《憶秦娥》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 閨怨 · 詠物

情感: 悲涼 · 孤寂 · 惆悵

意象: 雪霏霏 · 薊門 · 宮衣 · 金徽 · 玉箸

語氣: 婉約 · 沉鬱 · 素淡

汪元量生平簡介

汪元量(約1241-1317),字大有,號水雲,錢塘(今浙江杭州)人。他是南宋末年的宮廷琴師,宋亡後隨三宮被擄北上,後爲道士南歸。其詩歌以親歷者的視角,真實記錄了宋元鼎革之際的國破家亡之痛與遺民漂泊之苦,被譽爲「宋亡之詩史」,在遺民文學中占有重要地位。

瀏覽汪元量全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理