雪霏霏。
薊門冷落人行稀。
人行稀。
秦娥漸老,著破宮衣。
強將纖指按金徽。
未成曲調心先悲。
心先悲。
更無言語,玉箸雙垂。
雪霏霏。
薊門冷落人行稀。
人行稀。
秦娥漸老,著破宮衣。
強將纖指按金徽。
未成曲調心先悲。
心先悲。
更無言語,玉箸雙垂。
大雪紛飛。
薊門冷落,行人稀少。
行人稀少。
秦娥漸漸老去,宮衣已然穿破。
強用纖指按著琴上的金徽。
未成曲調心中已先湧起悲戚。
心中先悲。
再無言語,只有玉箸般的淚水雙雙垂落。
Snow falls thick and fast.
At Ji Gate, desolate, few travelers go past.
Few travelers go past.
The Qin lady ages, her palace robes worn through at last.
Forcing slender fingers on golden strings to press.
Ere the tune forms, her heart is seized by deep distress.
Her heart by deep distress.
No words left to express, twin jade chopsticks of tears her face caress.
借秦娥寫亡國宮人飄零。
在歷史周期中,個體命運被宏大敘事徹底裹挾。
描繪薊門雪天冷落之景,借秦娥彈琴不成、淚垂宮衣的形象,抒發年華老去、心緒悲涼之感。
冷落 · 漸老 · 破衣 · 未成曲調 · 無言語
東山書院編輯整理