曉拂菱花巧畫眉。
猩羅新翦作春衣。
恐春歸去,無處看花枝。
已恨東風成去客,更教飛燕舞些時。
惜花人醉,頭上插花歸。
曉拂菱花巧畫眉。
猩羅新翦作春衣。
恐春歸去,無處看花枝。
已恨東風成去客,更教飛燕舞些時。
惜花人醉,頭上插花歸。
清晨,她對著菱花鏡巧妙地描畫著眉毛。
嶄新的猩紅色綢緞,裁剪成了春衣。
唯恐春天歸去,便無處觀賞花枝。
已然惱恨那東風成了催客離去的信使,更讓飛燕再多舞動片刻時光。
憐惜春花的人兒醉了,頭上插著鮮花歸去。
At dawn, she traces eyebrows fine before the mirror's gleam.
Silk newly cut, crimson, becomes her spring attire's dream.
Fearing spring's departure leaves no branch of bloom in sight.
Already resenting the east wind as a parting guest, she bids the flying swallows dance a while in light.
The flower-lover, drunk, returns with blossoms in her hair, a fleeting delight.
女子惜春,暗含身世飄零之嘆。
通過服飾與花事的細節,構建了細膩的身份認同困境。
描繪女子惜春愛花、精心妝扮,唯恐春歸無花可賞的細膩情態。
畫眉 · 恐春歸 · 惜花 · 插花 · 醉
東山書院編輯整理