虯枝茜萼。
使輕盈態度,香透簾幕。
淨洗鉛華,濃抹胭脂,風前伴我孤酌。
詩翁瘦硬□□□,斷不被、春風熔鑠。
有隴頭、折贈殷勤,又恐暮笳吹落。
寂寞。
孤山月夜,玉人萬里外,空想前約。
雁足書沈,馬上弦哀,不盡寒陰砂漠。
昭君滴滴紅冰淚,但顧影、未忺梳掠。
等恁時、環佩歸來,卻慰此況蕭索。
虯枝茜萼。
使輕盈態度,香透簾幕。
淨洗鉛華,濃抹胭脂,風前伴我孤酌。
詩翁瘦硬□□□,斷不被、春風熔鑠。
有隴頭、折贈殷勤,又恐暮笳吹落。
寂寞。
孤山月夜,玉人萬里外,空想前約。
雁足書沈,馬上弦哀,不盡寒陰砂漠。
昭君滴滴紅冰淚,但顧影、未忺梳掠。
等恁時、環佩歸來,卻慰此況蕭索。
盤曲的枝幹,鮮紅的花萼。
使得(梅花)姿態如此輕盈,香氣透過了簾幕。
洗淨了鉛華,卻濃重地抹上胭脂,在風前陪伴我獨自斟酌。
詩翁瘦硬(風骨),絕不會被春風熔化銷蝕。
有人從隴頭殷勤折下相贈,又怕暮色中的胡笳聲將它吹落。
寂寞啊。
在孤山的月夜,那如玉的人兒在萬里之外,空自回想從前的約定。
鴻雁傳書沉沒無音,馬背上的琴弦發出哀鳴,道不盡寒陰沙漠的蒼茫。
昭君的紅淚如冰珠滴落,只是顧影自憐,也無意梳妝打扮。
等到那時,環佩叮咚歸來,才能慰藉這般的蕭索境況。
Coiled branches, crimson buds aglow.
With such a graceful air, their scent through curtains does outflow.
Stripped of worldly paint, thick-rouged instead, they keep me company, drinking alone in the wind's spread.
The gaunt poet, firm and unbending,
From the frontier, a gift broken off with care,
Loneliness.
In Lone Hill's moonlit night, the fair one miles away,
Wild goose brings no word, horseback strings sound sad,
Zhaojun's tears drip red ice,
Wait till then, when tinkling ornaments return,
汪元量以梅自喻,寄寓遺民氣節與漂泊。
將個人氣節置於歷史周期中淬鍊,展現孤絕的博弈姿態。
詞人借詠梅寄託對遠方之人的思念,在孤寂中追憶前約,期盼重逢。
孤酌 · 寂寞 · 空想 · 顧影 · 蕭索
東山書院編輯整理