朝中措

作者: 王玉(宋)

全宋詞熱度:
★★★☆☆
王玉作品熱度:
★★★☆☆

詞作內容

楊花繞晝暖風多。

yáng huā rào zhòu nuǎn fēng duō。

ㄧㄤˊ ㄏㄨㄚ ㄖㄠˋ ㄓㄡˋ ㄋㄨㄢˇ ㄈㄥ ㄉㄨㄛ。

晴雲點池波。

qíng yún diǎn chí bō。

ㄑㄧㄥˊ ㄩㄣˊ ㄉㄧㄢˇ ㄔˊ ㄅㄛ。

戲數翠萍幾靨,零星未礙圓荷。

xì shù cuì píng jǐ yè, líng xīng wèi ài yuán hé。

ㄒㄧˋ ㄕㄨˋ ㄘㄨㄟˋ ㄆㄧㄥˊ ㄐㄧˇ ㄧㄝˋ, ㄌㄧㄥˊ ㄒㄧㄥ ㄨㄟˋ ㄞˋ ㄩㄢˊ ㄏㄜˊ。

軟人天氣,半如溽暑,半似清和。

ruǎn rén tiān qì, bàn rú rù shǔ, bàn sì qīng hé。

ㄖㄨㄢˇ ㄖㄣˊ ㄊㄧㄢ ㄑㄧˋ, ㄅㄢˋ ㄖㄨˊ ㄖㄨˋ ㄕㄨˇ, ㄅㄢˋ ㄙˋ ㄑㄧㄥ ㄏㄜˊ。

說與香篝縕火,酒痕梅卻衣羅。

shuō yǔ xiāng gōu yūn huǒ, jiǔ hén méi què yī luó。

ㄕㄨㄛ ㄩˇ ㄒㄧㄤ ㄍㄡ ㄩㄣ ㄏㄨㄛˇ, ㄐㄧㄡˇ ㄏㄣˊ ㄇㄟˊ ㄑㄩㄝˋ ㄧ ㄌㄨㄛˊ。

白話文翻譯

楊花在暖風中繞著白晝飛舞。

晴朗的雲朵點綴著池中微波。

嬉戲地數著翠萍上的幾個酒窩,零星幾點不妨礙圓荷生長。

天氣軟媚宜人,

一半像潮溼的暑熱,一半像清爽的平和。

告訴熏籠收起炭火吧,

酒痕與梅香卻已沾染了羅衣。

英文翻譯

Catkins swirl in daylight, warmed by gentle breeze,

Sunlit clouds dot the ripples on the pond.

I playfully count the dimples on green duckweed leaves,

Sparse, they don't hinder the lotus rounds beyond.

The air is soft and mild,

Half like sultry heat, half like a season reconciled.

Tell the incense brazier to hold its fire,

Wine stains and plum scent cling to silken attire.

創作背景

王玉描繪春末夏初園池閒趣。

深度解構

捕捉氣候過渡的微妙博弈,體現對自然週期的敏感。

詞意解析

詞意概括

描繪春夏之交楊花飄飛、池荷初綻的園池景色,以及人在暖軟天氣中的閒適生活。

本詞關鍵詞

暖風 · 池波 · 香篝

《朝中措》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 宴飲 · 田園

情感: 恬淡 · 欣喜 · 柔情

意象: 楊花 · 晴雲 · 圓荷

語氣: 清新 · 婉約 · 典雅

王玉生平簡介

王玉,生卒年及籍貫均不詳,其生平事蹟在史料中記載極少。其名僅因詞作《朝中措》而偶見於後世詞選,在文學史上屬於極為冷門的文人。其創作時期亦難以確考,文學地位與影響均十分有限。

瀏覽王玉全部詞作與作者介紹 →

東山書院編輯整理