江左地。
興亡舊恨誰記。
腥風不攪洛山雲,怒濤怎起。
淚眶歷落泫新亭,碑趺猶臥江際。
古今事,天莫倚。
廢興元有時系。
女牆月色自荒荒,盡平寸壘。
舞台歌謝草痕深,青溪彌望煙水。
馬蹄雜遝錦繡市。
認烏衣六朝,東巷西里。
景物已非人世。
但長干鐵塔,巋然相對。
簷鈴嘈囋薰風裡。
江左地。
興亡舊恨誰記。
腥風不攪洛山雲,怒濤怎起。
淚眶歷落泫新亭,碑趺猶臥江際。
古今事,天莫倚。
廢興元有時系。
女牆月色自荒荒,盡平寸壘。
舞台歌謝草痕深,青溪彌望煙水。
馬蹄雜遝錦繡市。
認烏衣六朝,東巷西里。
景物已非人世。
但長干鐵塔,巋然相對。
簷鈴嘈囋薰風裡。
這江東之地。
歷朝興亡的舊恨,還有誰記得?
沒有腥風攪動洛山的雲,怒濤又如何能興起?
(我)淚眼婆娑,在新亭泫然泣下;碑石的底座依然橫臥在江邊。
古往今來之事,蒼天也無法倚仗。
衰廢與興盛,原本自有其定數維繫。
城牆上月色一片荒涼,仿佛將所有的寸寸營壘都蕩平了。
當年歌舞的台榭已湮沒在深深的草痕中,青溪望去只有茫茫煙水。
馬蹄聲雜沓,(迴蕩在)錦繡繁華的街市。
辨認著烏衣巷,這六朝時的東巷西里。
眼前景物已全然不是人間舊貌。
只有長干寺的鐵塔,依然巋然矗立與我相對。
簷角的風鈴在暖風中嘈雜作響。
The land east of the river.
Who remembers the old bitterness of rise and fall?
No foul wind stirs Mount Lu's clouds, how could angry tides arise?
Tears fall freely at the New Pavilion; its stone base still lies by the river.
Affairs of past and present, Heaven does not lean on.
Ruin and revival are bound to their own times.
The moonlit parapet stands desolate, leveling every inch of fortress wall.
Stage and song pavilion buried deep in grass; the blue creek vanishes in misty water.
Horse hooves clatter in brocade-filled markets.
I recognize the Black-clothed Lane, east and west alleys of the Six Dynasties.
The scenery is no longer that of the human world.
Only the Changgan Pagoda, iron and towering, stands facing me.
Eaves bells clamor in the warm, scented wind.
王奕憑弔金陵,感六朝興廢。
通過地標存廢的博弈,透視權力與時間的較量。
詞人借金陵古蹟抒寫六朝興亡之恨,感慨歷史滄桑與人事變遷。
興亡 · 廢興 · 六朝 · 景物非人世 · 巋然相對
東山書院編輯整理