翠微亭上醉,搔短髮、舞繽紛。
問六朝五姓,王姬帝胄,今有誰存。
何似烏衣故壘,尚年年、生長兒孫。
今古興亡無據,好將往史俱焚。
招魂。
何處覓東山,箏淚落清樽。
悵石城暗浪,秦淮舊月,東去西奔。
休說清談誤國,有清談,還有斯文。
遙睇新亭一笑,漫漫天際江痕。
翠微亭上醉,搔短髮、舞繽紛。
問六朝五姓,王姬帝胄,今有誰存。
何似烏衣故壘,尚年年、生長兒孫。
今古興亡無據,好將往史俱焚。
招魂。
何處覓東山,箏淚落清樽。
悵石城暗浪,秦淮舊月,東去西奔。
休說清談誤國,有清談,還有斯文。
遙睇新亭一笑,漫漫天際江痕。
在翠微亭上喝醉了,搔著短髮,舞姿紛亂。
試問六朝五姓,那些王姬帝胄,如今還有誰存?
怎比得上烏衣巷故壘,尚且年年生長著兒孫。
古今興亡並無定據,不如將過往史書全都焚燬。
招魂。
何處去尋覓謝安的東山?箏聲落淚,滴入清樽。
悵惘石城下暗湧的波浪,秦淮河昔日的月亮,向東奔流,向西奔湧。
休說清談誤國,有了清談,才保有斯文一脈。
遙望新亭付之一笑,只見江痕漫漫,直至天際。
Drunk on Cuiwei Pavilion, scratching short hair, dancing in disarray.
Ask of the Six Dynasties, five surnames, royal princesses and imperial descendants—who remains today?
How unlike the old Wuyi barracks, still year after year—giving birth to sons and grandsons.
Rise and fall through ages have no solid ground, better burn all past histories.
Calling back the souls.
Where to find the Eastern Mountain? Zither tears fall into the clear cup.
Melancholy—Stone City's hidden waves, Qinhuai's old moon, eastward going, westward rushing.
Don't say pure talk ruined the state; with pure talk, there is still this culture.
Gazing afar at Xinting with a smile, vast, vast—river traces at sky's edge.
王奕登臨懷古,反思清談與國運。
在歷史博弈中,清談承載了文化認同的韌性。
借六朝興廢與烏衣巷變遷,抒發歷史虛無之嘆與對清談文化的反思。
興亡 · 招魂 · 清談 · 石城 · 新亭
東山書院編輯整理