問梅花、幾人邀詠,平生見外騷楚。
相思一夜羅浮遠,姑射仙姿何處。
情未吐。
□□□、雄蜂雌蝶空相遇。
歲年孰與。
嘆皓首相看,冰心獨抱,謾作廣平賦。
黃昏暮。
半點酸辛誰訴。
壽陽眉恨妖嫵。
南來北使無明眼,細認杏花真譜。
私自語。
道消息、孤根還有春風主。
啓明未舉。
聽畫角吹殘,馬頭搖夢,人已山陽路。
問梅花、幾人邀詠,平生見外騷楚。
相思一夜羅浮遠,姑射仙姿何處。
情未吐。
□□□、雄蜂雌蝶空相遇。
歲年孰與。
嘆皓首相看,冰心獨抱,謾作廣平賦。
黃昏暮。
半點酸辛誰訴。
壽陽眉恨妖嫵。
南來北使無明眼,細認杏花真譜。
私自語。
道消息、孤根還有春風主。
啓明未舉。
聽畫角吹殘,馬頭搖夢,人已山陽路。
試問梅花,曾有幾人邀約吟詠?我平生自覺如被疏遠的楚客。
一夜相思,羅浮山那般遙遠,姑射仙子的姿容又在何處。
心中情愫未曾吐露。
雄蜂與雌蝶,不過是空相遇。
這悠悠歲月,能與誰共度?
可嘆你我白髮相看,她獨抱冰心,我空自寫下廣平賦般的篇章。
黃昏已至,暮色蒼茫。
那半點辛酸苦澀,能向誰傾訴?
壽陽公主的眉間,凝結著妖嬈的恨意。
南來北往的使者缺乏慧眼,未能細認這杏花的真諦與譜系。
我只好暗自低語。
聽說消息,孤寂的梅根仍有春風作主。
啓明星尚未升起。
聽著畫角聲漸漸吹殘,在馬背上搖盪入夢,人已走在通往山陽的路上。
I ask the plum blossom: how many have sung your praise? All my life I've felt an outsider, a stranger.
Love-sick all night, Luo Fu seems far; where is the fairy grace of Gu She?
My feelings remain unspoken.
The drone and butterfly meet in vain.
With whom to compare the passing years?
I sigh: white-haired we gaze, her icy heart held alone, in vain I compose a Guangping's rhapsody.
Dusk descends.
Who can tell of this half-ounce of bitterness?
Shouyang's brows hold regret and enchanting sorrow.
Envoys north and south lack discerning eyes, to recognize the true register of apricot flowers.
I whisper to myself.
News says: the lonely root still has the spring wind as its lord.
The Morning Star has not yet risen.
I hear the painted horn's fading note, my head nods in dream by the horse, I'm already on the road to Shanyang.
王奕宋亡後祭奠孔林,寄懷故國。
孤根待春是遺民對歷史周期底部的堅韌守望。
借詠梅抒發孤高不遇之情,寄託對知音的渴望與羈旅之思。
邀詠 · 仙姿 · 冰心 · 酸辛 · 無明眼 · 搖夢
東山書院編輯整理