試問司花女。
是何年、培植瓊葩,分來何譜。
禁苑豈無新雨露,底事剛移不去,偏戀定、鶴城抷土。
卻怕杏花生眼覷。
先廿年、和影無尋處。
遺草木,悴風雨。
看花老我成遲暮。
繞闌干、追憶沈吟,欲言難賦。
根本已非枝葉異,誰把贗苗裨補。
但認得、唐人舊句。
明月樓前無水部。
扣之梅、梅又全無語。
詢古柏,過東魯。
試問司花女。
是何年、培植瓊葩,分來何譜。
禁苑豈無新雨露,底事剛移不去,偏戀定、鶴城抷土。
卻怕杏花生眼覷。
先廿年、和影無尋處。
遺草木,悴風雨。
看花老我成遲暮。
繞闌干、追憶沈吟,欲言難賦。
根本已非枝葉異,誰把贗苗裨補。
但認得、唐人舊句。
明月樓前無水部。
扣之梅、梅又全無語。
詢古柏,過東魯。
試問司花的女神。
是在哪一年、培育了這瓊玉般的奇花,又是從何種譜系分來?
皇宮禁苑豈會沒有新的雨露恩澤,爲何剛移植不去,偏偏眷戀這鶴城的泥土?
卻怕被那開眼的杏花瞧見。
早二十年,便已形影無蹤,無處可尋。
只留下這草木,在風雨中憔悴。
看花令我老去,步入遲暮。
繞著欄杆追憶沉吟,想訴說卻難以成賦。
根本已非,枝葉自然相異,誰又能用贗苗來彌補?
但我還能認出唐人的舊句。
明月樓前已無水部員外郎。
叩問梅花,梅花又全然不語。
只好去詢問那古柏,當我路過東魯之地。
I ask the goddess of flowers, pray.
In what year were these jade blossoms nurtured, from which lineage did they stray?
The royal garden lacks not fresh dew and rain, why then refuse to move, why remain, clinging to this soil of Hecheng, a stubborn stain?
Yet fear the apricot blossoms' envious eyes.
Twenty years prior, trace and shadow yield no prize.
Leaving plants behind, to wither in wind and rain's cruel guise.
Watching flowers, I grow old, dusk draws near.
Leaning on the rail, recalling, pondering, words fail, hard to make clear.
The root is altered, branch and leaf not the same, who grafts false shoots to mend its frame?
Only the old verses of Tang poets I can claim.
Before the Moon Tower, no Water Minister is found.
I question the plum tree, but silence is all around.
I inquire of the ancient cypress, passing by Eastern Lu's ground.
王奕借詠花憑弔故宋文明。
以根本枝葉之辨,觸及文明賡續中的認同危機與認知困境。
借問花事追懷故國,以草木變遷寄寓滄桑之感和對文化傳承的憂慮。
司花女 · 瓊葩 · 鶴城 · 杏花 · 贗苗 · 水部
東山書院編輯整理