惆悵秦淮路。
慨當年、商女誰家,幾多年數。
死去方知亡國恨,尚激起、浪花如語,應不爲、黍峯蒲縷。
花隔青溪胭井溼,又誰省、此時情緒。
雲蓋擁,翠陰午。
汨羅無復靈均楚。
到如今、荃蕙椒蘭,盡成禾黍。
疑是□龍穿王氣,遺恨六朝作古。
□留與、浮歌載醑。
天外長江渾不管,也無春無夏無晴雨。
流歲月、滔滔去。
惆悵秦淮路。
慨當年、商女誰家,幾多年數。
死去方知亡國恨,尚激起、浪花如語,應不爲、黍峯蒲縷。
花隔青溪胭井溼,又誰省、此時情緒。
雲蓋擁,翠陰午。
汨羅無復靈均楚。
到如今、荃蕙椒蘭,盡成禾黍。
疑是□龍穿王氣,遺恨六朝作古。
□留與、浮歌載醑。
天外長江渾不管,也無春無夏無晴雨。
流歲月、滔滔去。
我惆悵地走在秦淮河畔的路上。
感慨當年,那商女出自誰家,已過去多少年歲。
死去才知亡國之恨,尚且激盪起浪花如泣如訴,應不只是爲了黍離之悲與蒲柳之哀。
鮮花隔在青溪旁,胭脂井潮溼,又有誰能省察,此刻的心緒。
雲層如蓋簇擁,翠綠的樹蔭籠罩著正午。
汨羅江已不再有屈原那樣的楚魂。
到如今,香草芳蘭,全都化爲了普通的禾黍。
我疑心是潛龍穿破了王朝的氣運,遺恨使六朝成爲古蹟。
只留下,供人浮歌載酒。
天外的長江全然不管人間,也無所謂春秋晴雨。
歲月如流,滔滔東去。
Melancholy on the road by Qinhuai.
Sighing for those years—which house had the singing girls, how many years have passed?
Only in death does one know the hatred of a lost kingdom, still stirring up—waves whisper like speech, surely not for—millet mounds and rush threads.
Flowers across the green creek, the Rouge Well damp; who now understands—this moment's mood?
Cloud canopies cluster, emerald shade at noon.
Miluo River no longer holds the soul of Qu Yuan.
Till now—fragrant herbs and peppers, all turned to grain and millet.
I suspect a dragon pierced the royal aura, leaving regret—the Six Dynasties turned to dust.
Left only for—floating songs and libation wine.
The Yangtze beyond the sky cares not at all, no spring, no summer, no clear or rainy days.
Flowing years—torrentially gone.
王奕宋亡後憑弔金陵之作。
以歷史周期審視興亡,凸顯文明認同的斷裂之痛。
借六朝舊事與屈原典故,抒發對歷史興亡的深沉感慨與時光流逝的無奈。
亡國恨 · 六朝作古 · 歲月滔滔
東山書院編輯整理