帆卸西灣側。
望康廬、老峯面目,舊曾相識。
歲歲滔滔江浪遠,回首暮雲空碧。
今想見、發痕全白。
眠鹿磯頭茅屋爛,問草堂、誰管真泉石。
還更有,青牛跡。
老峯點首如招客。
道十年、玉斗窗間,兩成疏覿。
贏得老夫諳閱世,不作少年太息。
看雨餘、依舊青山色。
汶上歸來重過我,最峯頭、新長芝堪摘。
分半席、共橫笛。
帆卸西灣側。
望康廬、老峯面目,舊曾相識。
歲歲滔滔江浪遠,回首暮雲空碧。
今想見、發痕全白。
眠鹿磯頭茅屋爛,問草堂、誰管真泉石。
還更有,青牛跡。
老峯點首如招客。
道十年、玉斗窗間,兩成疏覿。
贏得老夫諳閱世,不作少年太息。
看雨餘、依舊青山色。
汶上歸來重過我,最峯頭、新長芝堪摘。
分半席、共橫笛。
船帆卸在西灣側。
遙望康廬的老峯面目,
舊日曾經相識。
歲歲滔滔江浪流向遠方,
回首但見暮雲空碧。
如今想來,鬢髮已全白。
眠鹿磯頭的茅屋破爛,
試問草堂,誰管真泉石?
還留有青牛的足跡。
老峯點頭似在招客。
說道十年間在玉斗窗邊,
兩次疏遠未見。
贏得老夫熟諳世情,
不再作少年般的嘆息。
看雨過後,青山依舊翠色。
從汶上歸來再訪我時,
最高峯頭新長的靈芝可摘。
分半席而坐,
共吹橫笛。
The sail is lowered west of the bay.
I gaze at Old Peak of Mount Lu—its face,
once familiar in the past.
Year after year, the river waves surge far away,
looking back, twilight clouds empty and blue.
Now I imagine—hair completely white.
At Mianlu Rock, the thatched cottage is dilapidated;
I ask the grass hall—who tends the true spring and stones?
Still more, there are traces of the green ox.
Old Peak nods as if beckoning a guest.
It says: ten years by the jade‑dou window,
twice we've grown distant.
What I've gained is an old man's knowledge of the world,
no longer sighing like a youth.
Look after the rain—the green mountain's color remains.
Returning from Wenshang, visit me again;
on the highest peak, new-grown mushrooms can be plucked.
Share half the mat,
and play the horizontal flute together.
王奕重訪廬山,與老峯對話。
山水對話隱喻個體在時間周期中的認知沉澱與和解。
詞人重遊故地,見山水依舊而自身已老,表達閱世後的豁達心境與歸隱之思。
回首 · 發痕全白 · 諳閱世 · 依舊青山色
東山書院編輯整理