醉醒瓊花露。
買扁舟、邵伯津頭,向秦郵去。
流水孤村鴉萬點,憶少游、回首斜陽樹。
又訪著、山陽酒侶。
細剔留城碑蘚看,上歌舞、一嘯江東主。
望鳧嶧,過鄒魯。
孔林百拜瞻塋墓。
歷四阜、少皞之墟,大庭之庫。
竟涉汶河登泰岱,候清光,夜半開玄圃。
迤邐問、東平歸路。
蚩冢黃花吟笑罷,下新州,醉白樓頭賦。
復淮楚,尋故步。
醉醒瓊花露。
買扁舟、邵伯津頭,向秦郵去。
流水孤村鴉萬點,憶少游、回首斜陽樹。
又訪著、山陽酒侶。
細剔留城碑蘚看,上歌舞、一嘯江東主。
望鳧嶧,過鄒魯。
孔林百拜瞻塋墓。
歷四阜、少皞之墟,大庭之庫。
竟涉汶河登泰岱,候清光,夜半開玄圃。
迤邐問、東平歸路。
蚩冢黃花吟笑罷,下新州,醉白樓頭賦。
復淮楚,尋故步。
醉醒於瓊花露中。
買一葉扁舟,在邵伯津頭,
向秦郵而去。
流水孤村,烏鴉萬點,
憶起少游,回首看斜陽下的樹。
又尋訪山陽的酒友。
細辨留城碑上的苔蘚,
登上歌舞樓,一聲長嘯江東主。
望鳧嶧二山,經過鄒魯。
在孔林百拜瞻仰塋墓。
歷經四阜、少皞的廢墟,
大庭氏的倉庫。
終於涉過汶河登上泰岱,
等候清光,夜半開啓玄圃。
迤邐詢問東平歸路。
在蚩冢黃花邊吟笑罷,
下到新州,醉白樓頭賦詩。
重返淮楚之地,
尋訪舊日的足跡。
Drunk, then sober on Qionghua dew.
I bought a skiff at Shaobo's ford,
headed toward Qinhuai.
A flowing stream, a lonely village, ten thousand crows—
remembering Shao You, I turn to see the slanting sun trees.
Again I seek out mountain companions for wine.
Carefully picking at the moss on Liucheng's stele,
then ascending to song and dance, a shout to the lord east of the river.
Gazing at Fu and Yi peaks, passing Zou and Lu.
At Confucius's grove, I bow a hundred times at the tomb.
Crossing four mounds—the ruins of Shaohao,
the granary of Daiting.
At last I wade the Wen River, climb Mount Tai,
awaiting pure light, at midnight opening the dark garden.
Winding along, I ask the road back to Dongping.
Done chanting and laughing by the chrysanthemums at Chi's mound,
down to Xinzhou, drunk at White Tower, I compose a rhapsody.
Returning to Huai and Chu,
seeking my former steps.
王奕北游齊魯,拜孔登岱。
地理巡禮實爲文化認同的時空博弈與精神溯源。
詞人乘舟漫遊,途經歷史遺蹟與名山大川,懷古思賢,寄情山水。
瓊花露 · 斜陽樹 · 山陽酒侶 · 歌舞 · 汶河 · 醉白樓
東山書院編輯整理