有客過東魯。
自葛水、泛舟西下,帆開三楚。
萬里湖光磨水鏡,際五老、落星煙渚。
又飛過、二姑門戶。
彭澤柳青新舊色,望九華、依約池陽路。
風雨廟,烏江羽。
蛾眉牛渚皆如故。
問緣何、魯港汀洲,江聲無語。
採石書生勳業在,吊錦袍、公子魂何處。
流恨下、秦淮商女。
多景樓頭吟北固,笑平山堂里誰爲主。
且爛飲,瓊花露。
有客過東魯。
自葛水、泛舟西下,帆開三楚。
萬里湖光磨水鏡,際五老、落星煙渚。
又飛過、二姑門戶。
彭澤柳青新舊色,望九華、依約池陽路。
風雨廟,烏江羽。
蛾眉牛渚皆如故。
問緣何、魯港汀洲,江聲無語。
採石書生勳業在,吊錦袍、公子魂何處。
流恨下、秦淮商女。
多景樓頭吟北固,笑平山堂里誰爲主。
且爛飲,瓊花露。
有客經過東魯之地。
從葛水乘舟西下,
風帆駛向三楚。
萬里湖光如磨亮的水鏡,
遙對五老峯、落星渚的煙波。
又飛掠過二姑山的門戶。
彭澤的柳色新舊交織,
望九華山,依稀是池陽的路。
風雨中的祠廟,
烏江畔的項羽。
蛾眉磯與牛渚磯依然如故。
試問爲何,魯港汀洲之處,
江聲默默無語。
采石磯書生的功業仍在,
憑弔錦袍公子,魂魄歸於何處?
遺恨流向下游,秦淮的歌女。
在多景樓頭吟詠北固山,
笑平山堂里誰爲主人。
且縱情痛飲,
這瓊花露酒。
A guest traveled past eastern Lu.
From Ge River, he sailed west,
sails opening toward the three Chu lands.
A thousand miles of lake light polished like a mirror,
facing the Five Elders, Falling Star's misty isle.
Then flying past the door of Two Maiden Peaks.
The willows of Pengze, old and new in green,
gazing toward Jiuhua, along the road to Chiyang.
Wind and rain in the temple,
the feathers of Wu River.
Emei and Niuzhu remain as before.
I ask why—at Lu Port's sandbar,
the river's voice is silent.
The scholar of Caishi, his deeds endure—
I mourn the brocade-robed lord, where does his soul wander?
Regret flows down to the Qinhuai merchant girls.
At Duojing Tower, chanting of Northern Fortress,
laughing in Pingshan Hall—who is master there?
Just drink deeply now,
the nectar of Qionghua.
王奕懷古,遍歷江淮名勝。
通過地理敘事完成對歷史周期中英雄命運的認同重構。
詞人借長江行旅所見古蹟,抒發歷史興亡之嘆與功業未就之憾。
葛水 · 九華 · 彭澤 · 採石 · 多景樓 · 平山堂
東山書院編輯整理