掃西風門徑,黃葉凋零,白雲蕭散。
柳換枯陰,賦歸來何晚。
爽氣霏霏,翠蛾眉嫵,聊慰登臨眼。
故國如塵,故人如夢,登高還懶。
數點寒英,為誰零落,楚魄難招,暮寒堪攬。
步屧荒籬,誰念幽芳遠。
一室秋燈,一庭秋雨,更一聲秋雁。
試引芳樽,不知消得,幾多依黯。
掃西風門徑,黃葉凋零,白雲蕭散。
柳換枯陰,賦歸來何晚。
爽氣霏霏,翠蛾眉嫵,聊慰登臨眼。
故國如塵,故人如夢,登高還懶。
數點寒英,為誰零落,楚魄難招,暮寒堪攬。
步屧荒籬,誰念幽芳遠。
一室秋燈,一庭秋雨,更一聲秋雁。
試引芳樽,不知消得,幾多依黯。
我掃淨西風吹拂的門前小徑,黃葉凋零,白雲疏淡飄散。
柳樹已換上枯瘦的陰影,吟誦《歸去來兮》為何這樣晚?
山中爽氣瀰漫如霧,遠山如美人的翠眉嫵媚,姑且慰藉我登高遠望的雙眼。
故國已渺如塵埃,故人已逝如幻夢,連登高的興致也懶怠了。
幾點寒梅,為誰而零落?楚客的魂魄難以招回,暮色中的寒氣彷彿可以攬取。
我漫步在荒蕪的籬邊,誰還會惦念那幽遠芬芳的消逝?
一室秋燈孤照,一庭秋雨淅瀝,更添一聲秋雁哀鳴。
試著舉起這杯美酒,不知能消解心中多少的淒涼與黯淡。
Sweeping the western wind from my gate, yellow leaves wither and fall, white clouds drift apart.
Willows exchange their withered shade; why so late, this ode to return?
Crisp air mists and swirls, emerald moth-brows enchanting, barely console these eyes that climb and gaze.
My homeland is dust, old friends are dreams; even the height I climb to feels a lethargy.
A few cold blossoms—for whom do they wither? The soul of Chu is hard to summon, dusk chill fit to gather.
Treading the overgrown hedge path, who recalls the distant fragrance, hidden and pure?
One room of autumn lamplight, one courtyard of autumn rain, and one more cry of an autumn wild goose.
Let me raise this fragrant cup, not knowing how much gloom it can dissolve.
南宋遺民詠物寄亡國之痛。
以秋景構建認知廢墟,在時間週期中確認永恆的喪失。
詞人於秋日登臨,見故國故人如塵如夢,借酒消愁而難解孤寂依黯之情。
凋零 · 蕭散 · 零落 · 難招 · 堪攬 · 幽芳 · 依黯
東山書院編輯整理